yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.

Translation

商品に損傷があったとのことお詫び申し上げます。私の評価をご覧頂ければお分かり頂けるかと思いますが、商品を梱包した私の友人は梱包に手慣れております。ですが時に、私共でいくらきちんと梱包しても、問題が発生することはございます。彼がこちらの商品を梱包しているのを見たわけではないのですが、きちんと梱包された形跡は見られますか?Fedexに対して苦情を申し立てる必要がありますので、梱包に使用された素材などはFedexに手渡すため、捨てずにそのまま保管しておいてください。商品の修理をご希望の場合ですが、修理代金はいくらぐらいになるか分かりますか?最後になりますが、ご迷惑をお掛けし本当に申し訳ございません。本件、問題解決に向けて早急に対処してまいりたいと思っています。

yakuok English → Japanese
Original Text

Teruhide Sato (Chairman of Netprice Group) in his keynote presentation on Sparxup 2012 predicted that the Indonesia Internet Market will mature in 2018, while Boston Consulting Group, McKinsey, Daily Social Research and Veritrans Indonesia estimated that the size of internet economy in Indonesia will grow three fold in 2016 (relative to 2012).

Akamai and McKinsey on their report estimate that broadband penetration growth in Indonesia is about 20% annually.

Supported by robust economic growth (GDP growth rate is 6% Year on Year), increase of purchasing power, and improvement of broadband infrastructure, we predict that the size of internet economy will grow threefold over the next 4-5 years.

Translation

佐藤輝英(ネットプライスグループ取締役)は、Sparxup 2012での彼の基調演説内で、インドネシアのインターネット市場は2018年には完成されたものになるだろうとの推論を述べ、Boston Consulting Group、マッキンゼー、Disney Social Research、そしてVeritrans Indonesiaは、インドネシアのインターネット経済の規模は(2012年と相対して)2016年には3倍にまで成長するだろうとの予測を立てた。

アカマイとマッキンゼーの報告によると、インドネシアにおけるブロードバンドの浸透率は年間20%との予測が立てられている。

力強い経済成長(年度毎GDP成長率6%)、購買力の増大、そしてブロードバンド・インフラの改善などが相まって、同国のインターネット経済は今後4、5年の間で3倍にまで成長すると我々はみている。

yakuok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

So the game plan for most companies launching chat apps seems clear to me: Build a huge user base and social graph, open up the platform, create applications/plug-ins, and monetize. So for DeNA, it might just slot in mobile games onto Comm (just like KakaoTalk) since that is its core money machine.

That future has already been highlighted by WeChat, LINE, and KakaoTalk. Though they are focusing on user growth rather than monetization, they’re building out broader mobile platforms. For example, in Korea, the top Android games in the country are increasingly ones that integrate with KakaoTalk’s social gaming features.

Translation

チャットアプリをリリースする多くの企業の戦略は、私にははっきりと分かる。
大規模なユーザー基盤とソーシャルグラフを築き上げ、プラットフォームを開設し、アプリやプラグインを作成し、課金化する、という戦略だ。これはDeNAにとっては、利益を計上する上で最も重要な部分であり(Kakao Talk同様)Commにモバイルゲームを割り込ませるだけのことなのだろう。

既にWeChat、LINE、そしてKakao Talkがその未来を明示している。これらの企業は課金化よりもユーザー数の増加に焦点を置いてはいるものの、モバイルプラットフォームの規模をより拡大させていっている。例えば韓国では、国内で上位を占めるAndroidゲームは、Kakao Talkのソーシャルゲーミング機能が組み込まれたゲームである傾向が強い。

yakuok English → Japanese
Original Text

Most of the heads come from my contacts at true temper sports

OK, please pay on the 5th and we are good. I have some R11s and RBZ T serial number drivers that will sell well in Japan. Your price $350 per head. I have 9 and 10.5 I will let you know when I get more items./

Also have some of the R11s 425 cc heads as well as $400 very rare.

Also, I may be able to get some taylor made r11j drivers t serial numbers if you are interested? $400 if interested let me know and I will see how many I can get.

Ok. let me compile some information and I will be with you shortly.

Translation

ほとんどのヘッドはTrue Temper Sportsの私の知人からのものです。

はい、では5日までにお支払い頂ければと思います。日本で人気のR11とRBZ Tシリアルナンバードライバーもいくつかあります。貴方のオファー価格はヘッド1本につき350ドルですね。当方、9と10.5がありますが、さらに新たな製品が入荷次第またお知らせします。

また、R11 425ccヘッドととても珍しい400ドルのヘッドもあります。

さらに、テイラーメイドのr11jドライバー tシリアルナンバーも入荷可能かもしれないのですが、いかがでしょう?もしご要望でしたら、400ドルにてお譲りしますのでお知らせください。その後何本入荷可能か確認致します。

では情報をいくつかとりまとめて後ほどまたご連絡差し上げます。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


I've checked the ASIN you have provided and see that both the products are same but the difference is in the product dimensions.

16.5 x 4 x 12.8 inches.

: the product dimensions are 15.3 x 4.4 x 13 inches.

The above mentioned is the difference between both products.

Further, If you have any inquiries please request a call from our Customer Service department. Here's how:

1. Visit www.amazon.com/help

2. Click the "Contact Us" button in the Customer Service box on the right side of the page.

3. Click the "Skip sign in" button.

4. Click the "Phone" tab and enter your phone number in the window that pops up.

5. Choose a time frame ("Right Now" or "In 5 minutes") and click "Submit." We'll call you right back



Translation

頂いたASINを確認しましたが、確かに商品はどちらも同じでした。ですが、商品のサイズが異なるようです。

商品サイズ:
16.5 x 4 x 12.8 インチ(約41.91 x10.16 x 32.51センチ)

15.3 x 4.4 x 13 インチ(約38.86 x 11.18 x 33.02センチ)

上記が該当の2つの商品のサイズの違いを表示したものになります。

何か他にもご質問等ございましたら、私共カスタマーサービスからお電話を差し上げます。以下の手順にて本サービスをご利用ください。

1.www.amazon.com/help にアクセスしてください。

2.ページ右にあるカスタマーサービスのボックス内の「Contact Us(お問い合わせ)」ボタンをクリックしてください。

3.「Skip sign in(サインインをスキップする)」のボタンをクリックしてください。

4.「Phone(電話)」タブをクリックすると、ポップアップウィンドウが表示されますので、お客様のお電話番号を入力してください。

5.ご希望の時間帯を選択して(「今」もしくは「5分後」)、「Submit(送信する)」をクリックしてください。お客様宛すぐにご連絡差し上げます。

yakuok English → Japanese
Original Text

5 Companies With Inbound Marketing Strategies That Work

David Klein is the co-founder of Orange Line, Australia’s leading strategic inbound marketing consultancy. Read more about David and the team on the Orange Line blog. Follow him @davidaklein or on Google+.

Some companies seem to have an innate sense of just what it takes to attract a market. Or, perhaps it only appears that way. For most companies, it’s more likely that they learn through trial and error, research, and testing until they get it right.

The following five companies have each developed inbound marketing strategies that truly work. Here’s what those look like.

Translation

効果的なインバウンド・マーケティング戦略を用いる5つの企業

David Kleinは、オーストラリアの戦略的インバウンド・マーケティングコンサルタント企業大手のOrange Lineの共同創始者だ。Davidと当企業のチームについての更なる情報は、Orange Lineのブログで確認できる。@davidaklein、もしくはGoogle+で彼にフォローすることができる。

いくつかの企業は、市場を引き付けるための方法といった先天的概念しか持ち合わせていないようだ。それとも、ただ単にそのように見えているだけなのかもしれない。おそらく、多くの企業は、正しい結果を得る前に、試行錯誤、調査、そして試験などを行った上で物事を学ぶのだろう。

以下5つの企業は、各々効果的なインバウンド・マーケティング戦略を築き上げている。以下がその概要だ。

yakuok English → Japanese
Original Text

In James’ opinion, the people who win are the ones who synthesize well. Age undoubtedly earns one a level of benefit, since with more experiences come more mistakes to learn from. But he also highlights that the younger you are, the more you will question until you reach a high level of maturity and understanding. To him, age discrimination is just another form of bias.

But I also do agree Darius’ comment where he said, “Maybe you really do suck – that’s why you get discriminated against.” If not, just suck it up and prove your worth. What is most important is that entrepreneurs should not underpromise and oversell.

Translation

Jamesの私見によれば、うまく調和していける者こそが勝者なのだ。より多くの経験を積むことで、多くの失敗から学ぶことができるため、年齢は人に特権を与えると断定できる。だが、彼はさらに、若ければ若いほど高い成熟度と理解度を得るまでにより多くの疑問を持つことができる、と指摘している。彼にとって、年齢差別は偏見のまたの形でしかない。

だが私は、「もしかしたら自分は本当に無能なのかもしれない。だから差別を受けるのだ」、とのDariusのコメントにも同意せざるを得ない。違うと言うのなら、文句があってもぐっと堪えて、自分がどれほどのものかを証明するべきだ。実業家は、小さな約束をしたりやりすぎてはいけない、ということが最も重要なのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Thai e-publishing platform Ookbee inks partnership with Indonesian SCOOP

Ookbee signs a strategic partnership with Indonesian e-publishing platform, SCOOP, bringing their combined titles to 600 with a reach of over four million devices.

Thailand’s ebook store leader, Ookbee, has signed a strategic partnership with Indonesian counterpart, SCOOP, today in Singapore. The two platforms, started in 2012, will rely on this partnership to accelerate their growth through knowledge sharing, securing deals from bigger publishers, as well as cross-marketing their respective products.

Translation

タイの電子出版プラットフォームOokbee、インドネシアのSCOOPとパートナーシップ提携

Ookbeeは、インドネシアの電子出版プラットフォームであるSCOOPとの戦略的なパートナーシップ提携を行い、総計600の書籍・雑誌類を400万以上ものデバイスを通じて配信していく。

タイの電子書籍店大手Ookbeeは、本日、シンガポールにて、インドネシアの同業者であるSCOOPと戦略的なパートナーシップ提携を行った。2012年にサービスを開始したこれら2つのプラットフォームは、このパートナーシップ提携を機に、ナレッジシェアリングや、より大きな出版社との取引、そして各社の商品のクロスマーケティングを通じて、共に発展していきたいとしている。

yakuok English → Japanese
Original Text

The partnership will see Ookbee and SCOOP’s combine collection totalling 600 regional magazine titles and daily newspapers. Both platforms have a current reach of over four million devices and deliver over six million digital publications each year.

In the press release, Ookbee’s CEO Natavudh Pungcharoenpong mentioned, ” Partnering together will make Ookbee/SCOOP the biggest newsstand and ebook store platform in the Southeast Asian region. I believe this will create a synergy in so many ways in order to fulfil our visions of offering the best services for our users.”

Translation

このパートナーシップ提携で、OokbeeとSCOOPが配信するローカルマガジンやデイリーニュースペーパー類は、総数600となる。これらのプラットフォームはどちらも現在400万以上ものデバイス上で配信しており、毎年600万以上ものデジタル出版物を配信している。

Ookbeeの最高経営責任者であるNatavudh Pungcharoenpongは、プレスリリースでこのように述べている。「パートナーシップ提携によって、OokbeeとSCOOPは、東南アジア地区で最大のニュースペーパー・電子書籍プラットフォームになりました。この提携によって、ユーザーにベストサービスを提供するという私共のビジョンを実現する相乗作用が、様々な面で生み出されるでしょう。」