Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

It now has cars in Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen. Users can find, book, and browse rental cars in the vicinity using just the iPhone or Android app.

Yongche is similar in concept to Zipcar.com – which has gradually expanded its fleet of cars into over 50 cities in the UK and the US – except that Yongche is, for the moment, more focused on commercial, rather than passenger or leisure, rentals.

One investor already onboard with Yongche is the enthusiastic serial entrepreneur Lei Jun. The last time we encountered Mr Lei it was last month when we looked at the likelihood of his newest start-up, Xiaomi, launching an Android-powered smartphone.

Translation

現在では、北京、上海、広州、深圳で車を所有している。ユーザーは、iPhone もしくは Android アプリケーションを使用するだけで、近辺のレンタルカーの検索、予約、参照を行うことができる。

Yongche のコンセプトは、英国と米国の50の市内に少しずつ車体数を増やしていった Zipcar.com のコンセプトと類似しているが、Yongcheは、今のところ乗客やレジャーレンタルよりも商業レンタルに焦点を置いているというところが異なる。

既に Yongche の投資家の一人となっているのが、意欲的で複数社に渡り活動を広げている実業家の Lei Jun氏 だ。我々が最後に Lei Jun氏 に遭遇したのは、先月彼が新たに設立した Xiaomi の Android仕様スマートフォンの発売の際に、我々がその尤度を確認した時だ。


yakuok English → Japanese
Original Text

Hello, you need to take the complete box with the broken item to your post office and tell them you want to make an insurance claim. They will probably have you send it back to me since I have the insurance paper, then I'll take it to my post office with the insurance paperwork and I'll file the claim. It usually takes about 3 weeks to receive the refund. I will have the post office refund the money into your paypal account with the shipping price that was not near enough. Again, why did you wait so long to contack me? I know you're disappointed, I am too! Do you think I'm the one that broke it?

Translation

こんにちは。届いた箱と壊れた製品をあなたの町の郵便局に持って行き、保険請求を行いたい旨を伝えてください。私が保険に関する書類などを持っているので、郵便局はあなたに私宛製品を返送するよう指示するかと思いますが、そうしましたら、私が郵便局に出向いて製品と各関連書類と共に保険請求の手配をします。返金までには通常3週間ほどを要します。郵便局には私から、あなたのPayPalの口座宛、製品と全く足りない額ではありますが郵送料分の返金を行ってもらえるよう伝えます。ところでなぜあなたが私に連絡をくださるまでこんなにも時間がかかったのですか?あなたが残念な気持ちでいっぱいなのは理解できますし、私も非常に残念に思っています!私が壊したとでもお思いなんでしょうか?


yakuok English → Japanese
Original Text

Case Study: RockYou Playdemic’s Gourmet Ranch

At the beginning of 2011, publisher RockYou acquired Gourmet Ranch developer Playdemic. Not too long afterward, the developer released an expansion pack that added a new game mechanic — fishing — the core gameplay experience. As we can see from an AppData chart covering the last eight months, MAU and DAU rose while retention mostly fell during the April and May months when the expansion launched. Throughout June, MAU and DAU fell while retention rose and after three months — in July — the game’s overall retention came out almost 5% higher than the pre-expansion figure.

Translation

事例調査: RockYou PlaydemicのGourmet Ranch

2011年初期、開発会社RockYouはGourmet Ranchの開発会社Playdemicを買収した。この開発会社は、買収からまもなくして、拡張パックをリリースした。これにより既存ゲームに新たなゲーム機能である「釣り」が追加され、コアなゲーム動画体験が可能となった。拡張パックが発売された4月と5月については、ひと月あたりのアクティブユーザー数と1日あたりのデイリーアクティブユーザー数は上昇しているが、ユーザー数の維持力は低下の傾向にあることがAppData上の過去8ヶ月チャートから分かる。6月はひと月あたりのアクティブユーザー数と1日あたりのデイリーアクティブユーザー数は低下も維持力が上昇、そして3ヵ月後にあたる7月には、このゲームの全体的な維持力は拡張パック発売前と比較して、約5%の上昇となった。

yakuok English → Japanese
Original Text

But that’s not all. The DCCI report touches on a number of aspects of China’s rapidly growing internet. Among the highlights:

China’s internet advertising market is expected to grow by 40 percent or more each year for at least the next four years. The current 37 billion RMB/year market will expand to over 149 billion RMB/year by 2015.
So far in 2011, nearly 40 percent of online advertisements have been for computer products. The next most popular categories are vehicles (13.9 percent), real estate (11.8 percent), and clothing (11.4 percent).
Sales of smartphones in China passed sales of TVs back in 2009, and will barely surpass PC sales this year.

Translation

だが、それだけではない。DCCIの報告では中国のインターネットの急速成長についていくつかの見地にふれている。以下抜粋:

中国のインターネット広告市場は毎年、少なくとも4年の間は、40%もしくはそれ以上もの成長が期待されている。現在の年間370億人民元の市場は、2015年までに年間1490億人民元以上に伸びると推測されている。
2011年現在までに、40%近くのオンライン広告はコンピューター関連製品についてのものであった。次に人気のある分野は乗り物関連(13.9%)、不動産関連(11.8%)、そして服飾関連(11.4%)となっている。
去る2009年、中国のスマートフォン販売数はテレビ販売数を超え、今年はPC販売数をかろうじて超えるであろうと予測されている。

yakuok English → Japanese
Original Text

By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.
The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.
People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.
The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).

Translation

しかしながら2015年までに、スマートフォンはPCに対して3:1以上の比率でその販売数を記録するだろう。
中国でシンビアンのフォンOSとしての使用率は急落しており、2012年までに、アンドロイドとiOSは共にシンビアンの使用率を超えることになるだろう。
人々は一般的にWeiboとソーシャルネットワーキングサイトを同様の理由で利用している。DCCIが発見したたった一つの主要な違いと言えば、より多くの人々がWeiboで自分達が好きなセレブなどの有名人の近況などを調べるために使い、一方、より多くの人々がソーシャルネットワーキングサイトを古くからの友人との連絡用として使っている。
中国のモバイルユーザーがスマートフォン・携帯電話上でオンラインソースを使用する第一の理由は、ニュースと時事閲覧・確認のためである(ユーザーのうち86%がこれに該当)。