Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I spent an hour and twenty minute packing your amp so it would not break. I'l...

This requests contains 550 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , endy ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 11 Aug 2011 at 23:37 900 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I spent an hour and twenty minute packing your amp so it would not break. I'll give you my phone number if you'd like to call me for further instructions, it will all work out smoothly, don't woory, that's why we have insurance, in case the Post Office breaks an item. It was in PERFECT condition when it left hear! I have no control on what happens in the handling of it. I wrote EXTREMELY FRAGILE all over the box! We don't have to contact ebay, we have to work thru the insurance claim with the Post Office. My number is: 517-525-1601. Thanks, Don

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 00:00
壊れないよう1時間20分かけてあなたのアンプを包つみました。さらなる指示が必要なら電話してもいいよう、電話番号を教えます。絶対に円満に解決します。心配しないで、郵便局が壊した場合に買った保険なので。ここを出たときは完璧なコンディションでした!輸送中に起こることは私の把握外です。「割れ物要注意 」と箱のあちこちに書きました!ebayには連絡しないくていいです。郵便局の保険申請で解決しないと。電話番号は: 517-525-1601. ありがとう、Don.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
余計なお世話かもしれないので、無視してもかまいません。
私が思うに、この場合、ebayに連絡して返品手続きをとった方がいいのでは?輸送保険の場合、もし送り手に非があると判断されれば、返金はされないですし、商品があっちに戻った後でこうなった場合、むこうがとぼけるかもしれません。Donという人は絶対に騙す、と思っているのではなく、単に保険請求みたいな面倒なことは彼自身でやるべきだ、と思います。また、その保険はHiroshiさんが日本で請求できないのですか?もしできるなら、保険書類を送ってもらうほうが安全です。私はebayを使わないので、誰かに相談してみてください。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2011 at 01:59
1時間20分もかけてアンプを梱包したんですから壊れることはないでしょう。なにか他に指示すべきことがでてくるかもしれませんから電話番号を教えておきます。でも、問題は起こりませんよ。心配しないでください。万が一郵便局のせいで壊れたとしても、念のために保険に入っているじゃないですか。僕が発送した時には完璧な状態でしたよ。輸送中のことは僕にはどうにもできません。取扱厳重注意って箱一面に書いておきましたよ!もし問題が起きてもebayに連絡するのはやめましょう。郵便局との間で保険金支払いについて問題が生じても一緒に解決していきましょうよ。僕の電話番号は517-525-1601です。それじゃあどうも。Donより。
endy
endy- over 13 years ago
ごめんなさい、訂正があります。訳文に「1時間20分もかけてアンプを梱包したんですから壊れることはないでしょう。」とありますが、正しくは「壊れないよう1時間20分かけてアンプを梱包しました。」です。soの位置づけを見間違ってしまいました。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 23:51
壊れないように1時間20分もかけてあなたのアンプを梱包しました。私の電話番号をお渡ししますので、今後の手順などについてはお電話頂ければと思います。全ては万事うまくいくはずです。ご心配なさらずに。郵便局が製品を壊してしまった場合などのために保険があるのですから。こちらから発送した時にはパーフェクトな状態だったんですよ!郵送の過程で起こり得ることに関しては私にはどうすることもできません。箱一面いろんなところに「割れ物注意、非常に壊れやすいです」と書きました!eBayに連絡する必要はないでしょう。郵便局との保険の手続きをしないといけません。私の電話番号は、517-525-1601です。ありがとう。Donより。

Additional info

二つ目の文章です。両方が一緒に届きました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime