Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

It makes sense, then, to provide your workers with other alternatives to sitting at the desk. One popular option is the standing desk. Companies such as Twitter, AOL, and Facebook have been offering standing workstations to their employees, and the ReadWrite team’s research into them has shown positive results – higher energy levels, higher concentration on tasks, and fewer headaches.

China-based Wandoujia has also created an office that encourages employees to move around and work wherever suits them best. Tyler Cotton, International PR Specialist at Wandoujia, says that many employees choose to invest in standing arrangements enabled by various adjustable desktop platforms.

Translation

ということは、やはり席について仕事をする代わりに何か他の方法を提案するということは理にかなっているのである。選択肢の一つは立ち作業である。Twitter、AOL、そしてFacebookでは従業員に立ち作業スペースを提供しており、ReadWriteチームがこの作業方法についてリサーチしたところ、より高いエネルギーレベル、作業に対するより高い集中力、そして頭痛の減少といったポジティブな結果が得られた。

中国を拠点とするWandoujiaもまた、従業員に社内で自由に移動し自分の最も適した場所で作業することを推奨している。WandoujiaのInternational PR SpecialistであるTyler Cotton氏は、従業員の多くが調整式デスクトッププラットフォームによって可能となった立ち作業を好んでいる、と述べている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Several other options are also made available. “In addition to normal work stations, we also have lots of other non-traditional work spaces and seating such as a lounge with couches and floor cushions, booths, two astronaut chairs, and a bar lining one wall where people can stand and work or have informal meetings,” he said.

5. Make food and beverages readily available

Everyone knows that a hungry man is an angry man. A hungry person cannot possibly keep his or her concentration on the work at hand. After all, food is the fuel that keeps the body running. Offering your employees food and beverages as and when they need them would certainly keep them focused and energized.

Translation

その他にもいくつかのオプションがある。「私共では、通常の作業場以外にも従来とは違った、ソファとフロアクッション、ブース、2つのスペースチェア、そして人々が立ち作業を行ったり非公式のミーティングを行うことができる作業カウンターが壁に取り付けられた立ち作業スペースがあるラウンジルームなどの作業スペースと作業座席をたくさん設けています」、と彼は述べている。

5. 食べ物と飲み物を簡単に入手できるようにする

腹をすかした者が怒りやすいということは誰だって知っていることだ。腹をすかした者は作業中の仕事に集中することはできない。なんといっても食べ物は体を動かす燃料なのだ。従業員が必要と感じた時に食べ物と飲み物を提供することで、彼らの集中力とやる気を確実に持続させることができる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Of course, Asian startups are no slouches either. Singapore-based startup Hope Technik surely rivals even the best the Valley has to offer as the proud owner of their very own rock-climbing wall – completely built by their own hands. All employees are given free access to the rock wall, and it is also open to their family members and friends.

The rationale behind this is simple: play boosts productivity in people, regardless of age. Dr. Stuart Brown, founder of the National Institute for Play, revealed that play can actually lower stress levels and boost both optimism as well as motivation to move up in a company. It also improves concentration and perseverance.

Translation

もちろんアジアのスタートアップは怠け者だという訳でもない。シンガポールを拠点とするスタートアップのHope Technikは、オーナー自らがその手でロッククライミングウォールを完成させ、Valleyにも同等に張り合える作業環境を提供している。全従業員はこのロックウォールを自由に利用することができ、従業員の家族や友人の利用も歓迎している。

この背景にある根本的理由はシンプルである。年齢に関係なく、遊びは人々の中に存在する生産性を促進する。National Institute for Playの創始者Dr. Stuart Brownは、実際遊びがストレスを減少させ、楽観性そして社内での出世に対するモチベーションを後押しすると明言している。また遊びは集中力と忍耐力も高める。

yakuok English → Japanese
Original Text

In Quora’s case, the founders were not the first to build an internet answers site (Ask Jeeves in 1996, Yahoo Answers in 2005), but instead were able to draw from their experience working at Facebook to apply a Facebook-style user interface to the well-trodden Q&A format.

Perhaps the key lesson from the Valley’s rise and continued prominence as a global epicenter of creative output is that innovation does not occur in a vacuum; rather it’s the result of generations of product iterations and failures that are eventually reorganized and recycled into the framework for a successful new product or company.

Translation

Quaraを例にとると、インターネットQ&Aサイトを最初に開設したのはQuaraの創始者らではなく(1996年にAsk Jeeves、2005年にYahoo Answersが開設されている)、彼らはFacebookで勤務していた頃の経験を応用し、Facebookのようなユーザーインターフェイスを基盤が整ったQ&A形式に取り込んだ。

おそらく同社がValleyの繁栄とクリエイティブな作品を生み出す国際的な発信地としての弛まない重要性から学んだ最も重要なことは、イノベーションは他と関連性を持たずには生じないということだろう。むしろそれは、何度となく行われる商品の見直しと、最終的に再構築され新ヒット商品もしくは成功企業の骨組みとして再利用される失敗の積み重ねによるものだといえる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Shockley’s “Traitorous Eight” were the Valley’s Earliest and Most Successful Iterators

The story of William Shockley and the transistor is particularly emblematic of Silicon Valley’s role as an idea and talent aggregator rather than pure technological innovator. Shockley was originally employed by Bell Labs, a subsidiary of the AT&T telecommunications monopoly and the most successful industrial laboratory of the 20th century. (7 Nobel prizes have been awarded for work performed at Bell). As narrated in Jon Gertner’s The Idea Factory, the idea for the transistor arose out of cooperation/competition between Shockley and his fellow team members at Bell.

Translation

Shockley氏の「Traitorous Eight(8人の反逆者)」はValley初で最も成功したイテレータ

William Shockley氏とトランジスタについての話は、単に技術的な革新者に関するものではなく、アイディア収集と人材収集の役割という面において特にSilicon Valleyを象徴している。Shockley氏は元々、電子通信業界独占企業で20世紀で最も成功した工業研究所AT&Tの子会社であるBell Labsで勤務していた(Bellでの功績に対して7つのノーベル賞を受賞している)。Jon Gertner氏のThe Idea Factoryでも語られているが、トランジスタのアイディアはShockley氏とBellの彼のチームメンバーとの共同作業と競争関係から生み出された賜物だ。

yakuok English → Japanese
Original Text

After being awarded the Nobel for their work, Shockley left Bell to form his own company in Silicon Valley—Shockley Semiconductor Laboratory—intending to commercialize the transistor. Shockley’s lab would fail, but spun off a sister company called Fairchild semiconductor, consisting of the infamous “traitorous eight” who defected in protest of Shockley’s abrasive management style. Fairchild’s founders would eventually found successful semiconductor companies of their own, including the now well-known Intel and Advanced Micro Devices, as well as the VC fund Kleiner Perkins Caufield & Byers, which funded countless others.

Translation

彼らの功績に対してノーベル賞が授与された後、Shockley氏はトランジスタを商品化するべく、Silicon Valleyで自ら会社(Shockley Semiconductor Laboratory)を興すためBellを去った。
Shockley氏の研究所は失敗に終わったが、Shockley氏の不快なマネジメント方式に対して抗議する形で離脱した悪名高き「traitorous eight(8人の反逆者)」を含むメンバーでFairchild Semiconductorという姉妹会社を立ち上げた。
Fairchildの創始者らは最終的に彼ら独自のセミコン企業を見つけ出すことに成功したが、それには今日よく知られているIntelとAdvanced Micro Devices、そして他社に対して多額の資金投資を行ってきたベンチャーキャピタルのKleiner Perkins Caufield & Byersが含まれる。

yakuok English → Japanese
Original Text

The attitude of the users who are visiting price comparison sites and ecommerce sites is different. A site which has two functions, price comparison and commerce, is confusing to users. That’s why we decided to separate the sites – Raksul.com and Insatsu-Hikaku.com.

The result for Raksul was promising. So promising that it attracted a whopping $15.5 million investment in January 2014 led by WiL and other participating investors including GMO Ventures Partner, Itochu, Global Brain, and Mixi. By February 2014, Raksul hit US$500,000 in sales and in March, last month, sales doubled to US$1 million. It now works with more than 1,700 printing partners in Japan and has about 40 staff members.

Translation

「価格比較サイトとEコマースサイトを訪れるユーザの習慣は異なります。価格比較とコマースの2機能をもったサイトはユーザにとって分かりづらいものです。そこで私達はRaksul.comとInsatsu-Hikaku.com、この2つのサイトに分けることにしたのです。」

Raksulの成果は有望だった。その高い将来性から、2014年1月にはWiL、そしてGMO Ventures Partner、Itochu、Global BrainそしてMixiを含む他の参加投資家らからなんと1550万米ドルもの融資を受けた。Raksulは、2014年2月までに50万米ドルの売上を計上し、先月3月にはその売上は100万米ドルにまで倍増した。現在同社は、日本国内で1700社以上もの印刷業者と提携しており、およそ40名の従業員を抱えている。