Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?
Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.

Translation

例として、Third Street Promenade に 物理的な場所である Starbucks があるとする。が、その1つの特定された場所の異なったデジタル記録が、消費者がアクセスする50もの相違するデータベース上に散りばめられている。それは統一されるべきであり、また、場所の違いに伴う変化に対応していかねばならない。例えば、毎週閉店する店があった場所に新しい Starbucks が開店する、と言うシナリオのように。正常な機能性を保っていくために、これら全てのデータベースは同期されたままでいなればならない。
資金調達も終え、次の大きな試みは?
Rob Reed 氏:明らかに一番大きな試みの1つとして、我々は現在、新しいエンジニアの雇用を行っているところだ。


yakuok English → Japanese
Original Text

How difficult has it been to sort through all that information, and what have you learned in the process?
Rob Reed: I've learned it is not easy. It's a whole new paradigm of social media monitoring and campaign management. One way to think about the complexity, is right now, with Google Analytics, the origin of that data are multiple sources going to one web site. But, what we have to do, is handle multiple sources to potentially tens of thousands of websites at each location. It's like tracking website traffic to each physical location, which is a magnitude more complex than traditional social media monitoring or web analytics.

Translation

それらの情報を整理する際に発生した問題点は、そしてこのプロセスにおいて何を学んだか?
Rob Reed 氏:安易ではないということを学んだ。それは、ソーシャルメディアモニタリングとキャンペーンマネジメントにおける全く新しい概念パターンだ。その複雑さを考える方法として、現在、Google Analytics を利用することによって、そのデータソースは、1つのウェブサイトに向けての複数ものソースになると言うこと。しかし、我々が行うべきことは、各ロケーションの数十数百もの潜在的なウェブサイト上で複数のソースを取り扱っていくと言うことだ。これは、ウェブサイトからの各物理的なロケーションに向けてのトラフィックを追跡するのだが、典型的なソーシャルメディアモニタリングやウェブアナリティックよりさらに大きな複雑性を秘めている。

yakuok English → Japanese
Original Text

He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.

Translation

彼は我々の事業に価値を見い出したため、位置情報サービス、エンタープライズソフト、そしてその他2、3のカテゴリに少なからず興味を持っていた妥当と思われる関係者への取り計らいを行った、との良いコメントを残した。数人の投資家との確約を経た後、それらの投資家をリストアップすることができるのだが、実は正直なところ、そこに我々は引き込まれてしまったのだ。我々は、その関係こそ AngelList を通して実現化しておらず、また別の関係と相成ったのだが、Factual の Gil Elbaz 氏から実際に確約を得ており、AngelList 上に情報を追加した。その後、Naval 氏は、またもや Eメールでの非難を浴びせかけ、それが結局また当初の投資ラウンドに新たな信頼性への問い掛けが追加されることになり、そこからはただ雪だるま式に増大していくばかりだった。

yakuok English → Japanese
Original Text

On a slightly different topic, we understand you completed this funding through AngelList?
Rob Reed: I can't recommend them highly enough. Naval and Nivi were great from the start. I actually put our profile up there not knowing what to expect. One of our angel investors had suggested it to me, and I had reservations, wondering if this was going to be one of those angel groups that end up so time intensive. Immediately, I saw that these guys were really disrupting the whole fundraising process. We put our thing out, categorized it, and Naval got back to us.

Translation

少し違う話題になるが、貴社の全資金調達プロセスは AngelList を通じて行われたものと我々は理解しているが?
Rob Reed 氏:AngelList はお勧めするに値しないのだが。最初から、Naval と Nivi は素晴らしかった。我々は、何が待ち構えているのかを考えることもなく、実際、企業プロフィールを AngelList 上に投稿した。我々のエンジェル投資家の一人が私に勧めてきたのだが、気がかりなこともあり、これがいずれ時間集中的なエンジェルグループになってしまうのだろうかと考えたりもしていた。その後すぐ彼らが、資金調達プロセスの全てを混乱させているのだと気づいた。我々が我々の情報を提供しカテゴライズした後、Naval は我々宛連絡をしてきた。

yakuok English → Japanese
Original Text

Now, what we've entered is actually Social Media 2.0, which is based on your mobile device, and it's app based. It's dealing with things that are happening in the real world. There are tools and solutions needed to handle Social Media 1.0, but what MomentFeed is, is a solution to handle Social Media 2.0. All of the activity we're monitoring, and ways we're engaging and allowing clients to engage with consumers are 100 percent through their smart phone. That's all we care about--tracking what a consumer is doing on their smartphone, as they engage with various brands.What’s your prior experience?

Translation

実際に、我々が足を踏み入れたのは、モバイル機器を利用したアプリ基盤のソーシャルメディア 2.0 である。実際に現実の世界で起こっていることを取り上げているものだ。ソーシャルメディア 1.0 の駆動には、いくつかのツールとソリューションが必要であったが、MomentFeed 自体が、ソーシャルメディア 2.0 を利用するためのソリューションである。我々が監視する全てのアクティビティや、我々が消費者と行うやり取り、そして我々の顧客が消費者と行うやり取りなどは、100%スマートフォンを通して行われる。いずれにしても、消費者が数々のブランドと提携し、スマートフォン上でどのようなアクティビティを行っているのか、と言うことが、我々が知りたいことの全てなのだ。あなたが以前体験したことは?

yakuok English → Japanese
Original Text

How a Start-up Fights to Bring Local Language to Mobile Phones in Laos

Most of us have mobile phones in our preferred language. Now imagine trying to use a phone whose software is all in a foreign language. I believe most of you would feel lost. And that is exactly what most Lao people (the people of Laos) have been going through. There isn’t any mobile phone that supports the Lao language today. But Allan Rasmussen and his team at XY Mobile are trying hard to change that fate.


Situated between Thailand and Vietnam, Laos is a small country with about 6.5 million in population. The official language is Lao, but Thai, English, and other ethnic languages are also being used by the people.

Translation

ラオスのスタートアップ企業のモバイルフォンに現地語を持ち込むための戦い

ほとんどの人々は、自分が好む言語設定ができるモバイルフォンを携帯している。ここで、自分の電話のソフトウェアが全て外国語設定になっていると仮定してみてほしい。ほとんどの人が困惑してしまうことが、私には容易に想像できる。そして、それが実際にラオスの人々が感じてきたことなのだ。今、モバイルフォンでラオスの言語に対応しているものはない。しかし、Allan Rasmussen 氏 と XY Mobile の彼のチームは、そんなラオスでの状況を変えるべく苦心している。

タイとベトナムの間に位置するラオスは小さな国家で、人口は約650万人。ラオス語が公用語だが、タイ語、英語、そしてその他の民族語も話されている。


yakuok English → Japanese
Original Text

Laos has a very small population with relatively low spending power. This also explains why most mobile brands aren’t really interested in customizing their phone’s features for the local population. It just doesn’t make economical sense for them.

But do the Lao have any choice? Not really. The Lao have to succumb to using phones that don’t support their official Lao language. Most folks are Nokia and Samsung users, while smartphones like Android and iPhone are catching up in the market. These phones are presented in Thai or English and the Lao language is dearly missing in these new mobile devices as well.

Translation

ラオスは、非常に小規模な人口で、人々の消費力も小規模となっている。この事実が、多くのモバイルブランドがなぜ電話の機能をラオス現地向けにカスタマイズしないのかを裏付けている。経済的な観念としてみることができないのだ。

しかし、ラオスの人々に選択肢はあるのか?ないのである。ラオスの人々は、彼らの公用語であるラオス語に対応していない電話を泣く泣く使用するしかない。多くの人々は、Nokia と Samsung を使用しているが、ラオスの電話市場では、Android や iPhone などのスマートフォンも勢いをみせている。これらの電話は、タイもしくは英語での表示になっており、ラオス語は新しい機器からも外されてしまっているのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Information transfer via mobile devices is tough. Many Lao who don’t understand Thai or English will attempt to write SMS in English characters to make it sound like Lao. And as expected this leads to many SMS not being understood among the people. Here’s an example from Allan and his team — The first text is in Lao, followed by its English sounded-out text, and the meaning of the phrase in English.


Another problem which Allan highlighted was that the telcos in Laos don’t have much mobile content to offer to the population. So most Lao who live near the border with Thailand would rather choose a Thai operator to gain access to more apps and mobile content.

Translation

モバイル機器を通じての情報転送は非常に難しい。タイ語もしくは英語を理解しないラオスの人々の多くは、SMS の文面入力を、英語の文字を使ってラオス語に近いニュアンスになるようにして行っている。そして予想されるとおり、人々の間で理解不能な SMS が飛び交うことになる。Allan 氏と彼のチームの例を挙げてみよう。最初の文面はラオス語、その後の文面は英語の文字を使ってラオス語の発音を打ち込んだもの、そして文面の英語での意味になる。


Allan 氏が指摘したもう1つの問題は、ラオスの電話通信会社が、ユーザー向けに提供できるような多くのモバイルコンテンツを持ち合わせていないということだ。このため、タイの国境付近に住まうラオスの人々の多くは、より多くのアプリとモバイルコンテンツへのアクセスを得るため、タイの電話通信会社と契約している。

yakuok English → Japanese
Original Text

As more people switch to using Thai and English, less people are using the Lao language. Allan told me that the Laos government has now understood the problem and has declared a policy to help put the Lao language on electronic devices. It’s a start, but there’s much more work to be done.


Fighting for more than 6 years

XY Mobile was founded in September 2010, but Allan explained to PO that this huge project that aims to put the Lao language onto phones started six years earlier. Back then, the start-up’s Managing Director, Anousak Souphavanh, spent six years to implement the Lao language on Linux (aka Laonux) as well as on other open source software platforms in the market.

Translation

いっそう多くの人々がタイ語と英語を使用するにつれて、ラオス語を使用する人々の数は減少している。Allan 氏は、ラオス政府はようやく問題を理解し、ラオス語に対応した電子機器の導入に向けての政策を発表した、と語った。これは大きな始まりではあるが、まだまだやるべきことはたくさんある。

6年もの戦い

XY Mobile は2010年9月に設立されたが、Allan 氏は、このラオス語を電話に導入するという大規模なプロジェクトが開始されたのは6年前に遡る、とそうPO に述べた。当初、当スタートアップ企業の社長である Anousak Souphavanh 氏は、ラオス語を Linux (別名 Launnux)や、同市場のその他のオープンソースプラットフォームに導入するため6年もの日々を費やしている。