Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentF...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , henno ) .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:52 1005 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 01:08
それを理解する最善の方法は、MomentFeedによるパラダイムシフトが起きているとうことだ。そこでは場所こそが第一のシグナルだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使ってるとき、あなたはあるブランドを幾つかのキーワードで監視してると考えると、第一のシグナルキーワードであり、ブランド名だ。しかし、我々は場所と、その場所でのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果は事実上起きていることであり、我々がまさにやっている、venue IDとして出ている。
henno
henno- about 13 years ago
最後の行、「事実上起きていること」はFactualというサービスのことでした。「Factualがやっていること」に修正します。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 01:25
これを理解するための最良なのは、場所が第一次信号とされる MomentFeed に概念パターンの変化が生じていると考えること。一方、Radian6 や Twitter モニタリングサービスを利用している際には、ユーザーがブランドを含んだキーワードをいくつも監視するということもあり、第一次信号はキーワードもしくはブランドとなっている。しかし我々は、異なるデータベース全体に散りばめられた場所とその場所とのつながりについて監視しているのだ。結果、Factual と我々が取り組んでいるものに繋がるのだが、これは、Venue ID(場所ID)と呼ばれる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime