Hiro (xoxohiro-tt) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
xoxohiro-tt English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The 4 things Google believes are key to the future of search

TOULOUSE, France — Before talking about the future of search, one of Google’s top researchers wants you to understand just how dramatically search has changed in the past two years.

Speaking at the Futurapolis conference in Toulouse, Behshad Behzadi, director of search innovation at Google’s Zurich lab, pointed out that the majority of searches now happen on mobile devices.

And with Google’s cloud auto-tagging photos, searching images has become more effective. In addition, Google’s search will now even look into other apps on your smartphone for answers, he said, and open those apps that have the best info.

Translation

Googleが考える検索の未来への4つの鍵

トゥールーズ、フランス — 「検索の将来を語る前に、過去2年間でどれだけ検索が変化したか考えてください」とGoogleのトップリサーチャーは問いかける。

トゥールーズで行われたのFuturapolisの会見において、Behshad Behzadi、Googleのチューリッヒ研究所の検索技術ディレクターは、大半の検索にはモバイルデバイスが使用されていると指摘した。

そしてGoogleのクラウド自動タグを設定した写真で、より効果的に画像検索が行えるようになっている。また、Googleの検索では、対象となる検索に対して最も適した情報を提示できる既存アプリをスマートフォンから探し出し、そのアプリを開くことも可能になる。

xoxohiro-tt English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Context: Increasingly, Google’s search engine is linking your searches to understand what you’re trying to find or figure out. So, if you search using the word “castle,” for instance, you could get an infinite number of hits from around the world. But if you search first for “London,” and then for “castle,” the search engine remembers that you’re looking at London and automatically narrows the search field for you.

Also, on Android phones, if you’re looking at a Facebook post, for instance, and hold down the home button while making a voice query, Google will scan the contents of that app (or other apps) and find relevant information without your having to copy and paste things between apps to do a search.

Translation

コンテキスト: Googleの検索エンジンは、ユーザが何を調べているのかを把握するため、ユーザによる検索をリンクする。例えば、「城」を検索すると、世界中のサイトが無数にヒットする。しかし、最初に「ロンドン」、次に「城」と検索すると、検索エンジンは最初に検索された「ロンドン」を記憶しているので自動的に検索対象を絞り込む。

また、Android携帯では、例えばFacebookの投稿を見ている場合、ホームボタンを押しながら音声検索をすると、Googleはそのアプリ(または他のアプリ)の内容をスキャンし、アプリ間でコピーアンドペーストすることなく関連情報を検索する。

xoxohiro-tt English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Greener pastures?

Japan’s society is aging rapidly, and the economy is experiencing a downturn. Could it be that Japanese investors are turning to Indonesia simply because they are running out of options at home?

Steven argued that no, demographics were not the only thing. “In Japan there’s still a lot to be done. It’s a huge market, not only in online, but also offline businesses. In Japan, opportunities are more in replacing existing services, whereas in Indonesia there is still wide open space. No need to go for the niche. Indonesia has big problems, it’s now about solving the fundamentals, like clothing, payments, and logistics.”

Translation

より良い市場

日本社会の高齢化は急速に進み、経済は低迷している。日本の投資家がインドネシアに注目する理由は、単に日本では選択肢が少ないという事だけだろうか?

スティーブン氏は、人口分布だけが理由ではないと主張した。 「日本でやるべきことはまだたくさんあります。オンラインはもとより、オフラインにおいても大きな市場です。既存のサービスの置き換えにビジネスチャンスがある日本に比べ、インドネシアはまだこれから発展する市場です。隙間市場に参入する必要はありません。インドネシアは大きな問題を抱えてはいますが、衣料、賃金、および物流のような基本的なところを解決しているところです。」

xoxohiro-tt English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We’re sorry you’ve been waiting for a reply from us. Hopefully you’ve received your order by now but if not there are a few things you can do.

If your order has been sent on a trackable service then you can see the latest updates by using the link in your shipping confirmation email. If you no longer have this email, you can also log into your account and track your order using the ‘Track This Order’ link.

If your order has not been sent on a trackable service then it means your local postal service will be delivering it. They may have delivered it already so it’s worth checking:

• With your neighbours to see if they have accepted it
• In any safe areas the driver may have left your parcel

Translation

商品の到着が遅くなり申し訳ございません。商品はお手元に届きましたでしょうか。まだ届いていない場合は、以下をお試し頂けますでしょうか。
トラック可能なサービスを使用して注文された場合は、購入確認メールにあるリンクにて最新のアップデートをご確認ください。すでに購入確認メールを破棄している場合は、購入時に使用したアカウントにログインし、Track This Orderリンクをクリックして注文のステータスをご確認頂けます。
トラック可能なサービスを使用しており商品がすでに発送されている場合は、商品郵送中です。既に郵送されている場合もありますので、以下をご確認ください。
• ご近所の方が代理で受けとっていらっしゃる
• 宅配ドライバーが安全と思われる場所に商品を置いて行った