Notice of Conyac Termination

xiongmaomama Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) Chinese (Simplified) English French
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
xiongmaomama English → Japanese
Original Text

Let's start-off with the GOOD STUFF!!!
Which after today... I did have my reservations in doing that.

Whoever address the Yamaha package to me...
never put my "Home Address Number" on the package!!!!
It only had CA 90631...
NO HOME ADDRESS NUMBER LISTED.

I happened to check the USPS tracking this morning...
and it listed... that on July 9, 2014 the package had
"INSUFFICIENT ADDRESS" information listed on it
and it was being returned to "YOU" in Japan. I had to
travel over 45 minutes to the post office to show the
my ID to "STOP" them from returning/shipping the guitar
back to you. You really need to check this stuff out before
you go shipping things out... especially when your dealing
with foreign country.

Translation

いいことから始めましょう!!
それは今日のあと・・・そうしようと予約しました。

ヤマハの小包の住所を書いたのが誰であれ・・・
わたしの”自宅住所番地”が小包にありませんでした!!!!!
あったのは CA 90631だけ・・・
自宅住所番地はありませんでした。

今朝、USPSの追跡を調べてみました・・・
そしてあったのは・・・2014年7月9日小包は”送り先不明”とされて、日本の”貴方”へと
返送されると。わたしは郵便局まで45分かけて行き、IDを見せてギターの返品/発送を”停止”しなければ
なりませんでした。貴方は、商品を発送する前に・・・特に海外へ発送する前に、本当にこうした点を確認するべきです。

xiongmaomama English → Japanese
Original Text

What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.
I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.

Translation

素晴らしいebay出品者です。そうです、ついに今朝ギターを箱から取り出しました- 昨日&昨晩ずっと、とってもハッピーです :-) ... 通関費用はありましたが、このギターはとんでもなく素晴らしく十分に価値があり、このギターを買えた喜びにまだ浸っています、貴方は素晴らしいebay出品者です-Asan(?) ebay でトップクラスのフィードバックを付けました。貴方は十分それに値します。フィードバックにもっと書き込むスペースがあればいいのですが、限られているので残念です。Asan(?) 貴方のトップクラスのカスタマーサービスと処理での対応に感謝しています、そうですね、また別のギターの購入でぜひお世話になれたらと思っています。

xiongmaomama English → Japanese
Original Text

Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.


Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.

Translation

マキシワンピースはカジュアルドレスで通常は暖かい時期に着用されます。スパゲッティストライプでエンパイアウエストかナチュラルウエストになります。ファブリックは通常ウエストでギャザーが寄せられて“フル”ルックをつくり出し、ドレスに流れるような動きがあるようにみえます。マキシワンピースは長く、裾はかかと下までとどきます。マキシワンピースはサンダルや3インチを超えないサマーハイヒールと一緒に着用します。
ストラップレスドレスはカジュアルでもあり、ドレッシーでもあります。カジュアル系ストラップレスドレスは通常は短くて、裾は腿の真ん中くらいです。カジュアル系ストラップレスドレスは綿、シルク、レースなど様々なファブリックから作られます。カジュアル系ストラップレスドレスはフラットシューズやサンダルと一緒に着用します。