[Translation from English to Japanese ] What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar...

This requests contains 630 characters and is related to the following tags: "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , xiongmaomama , spdr ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 06 Jul 2014 at 11:07 1292 views
Time left: Finished

What an awesome guitar ebay seller you are. Yes, finally got to unpack guitar this morning - out all day yesterday & last night. I am very happy :-) ... even with the customs fees, this gtr is so fabulously good it is all worth while, & still glad I purchased this guitar, & from you a wonderful ebay seller - I have given you top positive feedback on ebay Asan. You deserve it. I wished I had more room to say more in the feedback, limited space.
I'm very grateful for your top customer service and communication with me in this transaction Asan, & yes, I would be very happy to purchase another guitar from you in the future too.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:26
あなたがeBayで販売しているギターの素晴らしさに感銘を受けました。そうです、ついに今朝そのギターを開封しました。昨日は一日中そして一晩中ずっとです。うれしくてたまりません:-)... 関税がかかってもこのギターは途方もなく価値のあるもので、本当に購入してよかったと、そしてeBayの素晴らしいセラーであるあなたから購入できたことを今でも強くかみしめているところです。Aさん、eBayでは最高の評価をしておきました。当然の報いです。もっとスペースがあったらフィードバック欄にもっと色々なことがかけたらよかったのにと思っています。
あなたの最高水準のサービスとコミュニケーションを受けることができて、Aさん、私はこの取引ができたことを大変感謝しております。そうそう、それから今後も機会がございましたら是非ギターをあなたから購入させて頂きたいと思っています。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:24
あなたはeBayにおける素晴らしいギター販売者です。そうです、昨日の日中と夜は外出していたので、今朝、やっとギターの梱包を開きました。大変嬉しいです。関税を支払ったとしても、このギターは驚くほど良いもので、それだけの価値があり、また、あなたのような素晴らしいeBayの販売者からこのギター買った事を喜んでいます。あなたにはeBay Asanの最高の好評価を残しました。評価欄がもっと大きければ、さらに私の気持ちを書きたかったのですが。あなたの最高の顧客サービスと、この取引に関する私とのやり取りに大変感謝しています。そうです。今後もまた、あなたから他のギターを喜んで購入します。
xiongmaomama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2014 at 11:21
素晴らしいebay出品者です。そうです、ついに今朝ギターを箱から取り出しました- 昨日&昨晩ずっと、とってもハッピーです :-) ... 通関費用はありましたが、このギターはとんでもなく素晴らしく十分に価値があり、このギターを買えた喜びにまだ浸っています、貴方は素晴らしいebay出品者です-Asan(?) ebay でトップクラスのフィードバックを付けました。貴方は十分それに値します。フィードバックにもっと書き込むスペースがあればいいのですが、限られているので残念です。Asan(?) 貴方のトップクラスのカスタマーサービスと処理での対応に感謝しています、そうですね、また別のギターの購入でぜひお世話になれたらと思っています。

Client

Additional info

お客様からの喜びのメールです。多分。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime