Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

tweet0 Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tweet0 Japanese → English
Original Text

戦線日本においては農村部だけでなく都市部においても、大多数の農家は薪を自給していた。1950年代前半まで薪の総消費量のおよそ85%は自給であった。都市部の一般家庭では、商人を通じて薪を購入していた。木炭は製法の違いによって白炭と黒炭とに分けられる。白炭は着火は遅いが火力が強く長持ちするため暖房用に使われた。後者は着火は早いが火力が弱く火持ちも悪いため炊事用に使われた。明治から全国各地で行われた家計消費データを調査することで、家庭用エネルギーの歴史的消費推計を得ることができる。

Translation

Most of the farmers were self-sufficient in firewoods not only in the country side but also in urban areas at the battle line in Japan.
85% of total firewoods consumption were self-sufficient until early 50's. Ordinary homes in urban area were purchasing the firewoods from the merchant.
Charcoal is classified into white charcoal and black charcoal depends on the manufacturing method. White charcoal is used as heating devise as it is slow in ignition but sustain the firepower for a long time.
Black charcoal is used for cooking as it is fast in ignition but weak in firepower and doesn't last long.
By investigating the consumption data researched around Japan in Meiji, we are able to know the historical estimation of consumption in home energy.


tweet0 English → Japanese
Original Text

I would like to ask you to ship separately each one even if it is a bit more expensive. I would like also to ask to ship them not the same day but second one one week after first one. And my last wish is that could you specify value of each package to 25 USD. Could you confirm if these wishes are ok to you? I will then pay immediately.

-

HAHA. THIS IS MY FIRST HOLLOW GRIND BLADE. I SHARPEN VERY EASY
AND FINISH ON NAKAYAMA KIITA. MY HONEST OPINION IS NOT BAD NOT GOOD ABOUT THIS BLADE. JAPANESE WAKAMISORI IS BEST IN THE WORLD IN MY OPINION. WHAT I LIKE ABOUT THIS ONE IS SHORT BLADE ONLY 60MM.

-
Do you seriously think that after this your answer of as a seller, you will have customers?

Translation

少し高くなってもそれぞれ別々に送っていただきたく思います。また、2つを同じ日に送るのではなく、2つ目は1つ目の1週間後に送って下さい。そして最後に、各荷物を$25.00USドルで評価していただけますか?これらの希望が可能であるか確認をお願い申し上げます。確認後、即入金させていただきます。

はは。これは私の最初のホローグラインドの歯です。とても簡単に鋭くでき、ナカヤマ キイタさんによって仕上げされました。私の正直な感想は歯については可も無く不可もなくという感じです。日本のワカミソリは私的には世界中で最高です。これの好きなところはたった60mmの短い歯であることです。

売り主としてのこの回答をした後に、お客がいると本当に思いますか?

tweet0 English → Japanese
Original Text

Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.


Translation

はい、それは正しいです。あなたの荷物が最初開けられた時に撮られた写真には、中に何も金具が写っておらず、中に入っていた部品は全て荷物に戻してあります。荷物がログインされた時、部品は何も取り出されておらず、あなたのスイートの棚に置かれていました。私たちの発送部門は重さが全く違うので、金具をダンボールと間違えて投げ捨てるような事はしていないのを確認しました。私たちの施設から捨てられたという混乱が起きた事を誠に申し訳なく思います。
今後もサービスを改善するべく邁進していきますので、またお役に立てられるよう願っております。