[Translation from Japanese to English ] One of the products your company forwarded to Japan arrived broken. I will r...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tweet0 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 Apr 2014 at 11:03 919 views
Time left: Finished

貴社から日本に転送した商品のうち壊れていたものがありました。
その商品は売り手に返品し、商品代金を返金してもらうことになりました。
商品の返品は商品の届け先であった貴社から行うことを考えています。
日本から商品を貴社に送りますので、商品が届いたら返送ラベルを貼って
返送していただくことはできますか?
その際の料金はいくらかかりますか?
宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 11:08
One of the products your company forwarded to Japan arrived broken.
I will return the product to the seller and he will reimburse the product cost.
I am thinking of using your service to return the product to the seller.
I will send it to you from Japan. Could you put a return label and ship it?
Could you tell me how much the cost is?
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 11:12
Some items forwarded from your company were damaged.
I have already arranged with the seller of the item to refund the item prices.
I am thinking of sending them back from your company which was indicated as their shipping address.
Could you return them upon receiving from Japan by affixing the return labels as we send them to you.
How much will be your charge for this work?
I appreciate if you could accept my request.
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2014 at 11:17
There were defects on some of the items which were forwarded to Japan from your company.
We have come to the conclusion of refunding the price of the items as we send them back to the seller.
We would like to ask you to return the items since the delivery address of the items was at your company.
We will send the items to your company, so would you please send them back when they arrive?
How much would that be? Thank you in advance for your cooperation.


Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime