Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally open...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , tweet0 , mechamami ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ikachopper at 11 Apr 2014 at 23:58 1675 views
Time left: Finished

Yes, that is correct, the picture taken when your package was originally opened did not show any brackets inside and all pieces of the package are placed back inside the package. When a package is logged in, no pieces are removed and the package is placed on the shelf in your suite. Our shipping department has confirmed that they would not throw out metal brackets confused for cardboard as these brackets would have significant weight compared to cardboard. I truly apologize for the confusion as these were not discarded from our facility.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 00:20
はい、そのとおりです。あなたが最初に梱包を開けたときに撮られた写真ではブラケットが入っておらず、梱包されていたものはすべてまた元の梱包に戻された、ということがわかります。荷物の処理が一旦始まると、内容物は一切そこから取り出されることなくあなたのスイートの棚に置かれます。弊社の出荷担当からは、金属製のブラケットをただのダンボールと間違えて捨ててしまうようなことはしていない、との確認を得ています。ブラケットはただのダンボールと比べたら重さが格段に違うはずなので、そのようなことはない、とのことです。弊社にてこれを廃棄したかのように混乱してしまい、申し訳ございませんでした。

弊社では常によりよいサービスに努めており、またのご利用をお待ち申し上げております。
14pon
14pon- over 10 years ago
「あなた」が撮った写真ではなく、先方が撮った写真なのかもしれませんね?そうなら「あなたの荷物を最初に開けたときに撮った写真には入っていなかった」ですね。
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 00:10
そうですね。それはおっしゃる通りです。その写真は、あなたの荷物を一番最初に開封した際に撮影した写真です。おっしゃる通り、ブラケットが中に入っていませんでした。そして、全ての部品は、その中に戻しました。荷物の受付をする際に、荷物は都合によって棚の上に置きますが、部品は取り除きません。我々の配送部門は、段ボールと間違えて金属のブラケットを捨てていない事も確認しました。ブラケットは段ボールと比べてるとすごく重いので、間違いようもないと思います。我々の施設でブラケットが捨てられてしまったという誤解をさせてしまったことには、深くお詫び申し上げます。

私達は、いつもサービスを改善できるように努めています。次回の配送にも弊社をお使い頂けると、嬉しく存じます。
★★★★★ 5.0/1
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2014 at 00:18
はい、それは正しいです。あなたの荷物が最初開けられた時に撮られた写真には、中に何も金具が写っておらず、中に入っていた部品は全て荷物に戻してあります。荷物がログインされた時、部品は何も取り出されておらず、あなたのスイートの棚に置かれていました。私たちの発送部門は重さが全く違うので、金具をダンボールと間違えて投げ捨てるような事はしていないのを確認しました。私たちの施設から捨てられたという混乱が起きた事を誠に申し訳なく思います。
今後もサービスを改善するべく邁進していきますので、またお役に立てられるよう願っております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime