[Translation from Japanese to English ] As for the quotation for ●●● which I asked you for the other day, I do not ye...

This requests contains 65 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sujiko , isuma , tweet0 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by onegaisimasu at 16 Apr 2014 at 12:40 4198 views
Time left: Finished

先日依頼した、●●●の修理見積もりの件ですが
まだご連絡を頂いておりません。

お忙しいとは思いますが、早めのご連絡を頂ければ幸いです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:45
As for the quotation for ●●● which I asked you for the other day, I do not yet received your reply.

Sorry to take your precious time, but please kindly give me a reply.
onegaisimasu likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:46
I have not received the quotation regarding the repair of ●●.

I am sorry for disturbing in your busy schedule, but I appreciate if you could give me the quotation at soonest time.
onegaisimasu likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申しわけありません。最初の文章を以下に差換えてください。

I have not received the quotation for the repair of ●● which I requested the other day.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:46
Regarding estimate of repairing for that I requested a few days ago,
I have not heard from you.

I know that you are busy, but I would be glad
if you contact me soon.
onegaisimasu likes this translation
isuma
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:49
I asked the other day, a matter related with the reparation of ●●●.
But I haven't received an answer yet.

I think you are busy but I will be pleased if you can contact me as soon as posible.
onegaisimasu likes this translation
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 12:47
I have not received your reply regarding the estimate for repairing *** which I requested the other day.
I know you are busy but it would make me happy if you could reply soon.
onegaisimasu likes this translation

Client

Additional info

やんわりと丁寧な 催促をしたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime