Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tuck (tuck) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tuck English → Japanese
Original Text

CHAPTER 43-3
Party time
You may want to consider having a small party once a month for everyone with a birthday that month. That way, you can reduce the number of parties throughout the month, giving you a better opportunity to manage the time taken up in celebrations. And you will also avoid the chance of appearing to play favorites by giving someone a special party but forgetting to recognize someone else.

Low-tech approach in a high-tech world
Recognizing that the people who work for you have special days in their lives will communicate to them that you care about them as individuals, not just as cogs in the machine to get work done.

Translation

第43章3
パーティーについて

月に一度、その月に誕生日を迎える全員のために小さなパーティーを開くと良いかもしれません。そうすれば、毎月のパーティーの数を減らすことができ、お祝いに費やされるはずの時間をもっと有効に使うことができます。またそうすることにより、特別なパーティーを誰かにだけ開いて他の人には忘れてしまい、えこひいきをしているように見えることを避けることができるでしょう。

ハイテク世界のローテクなアプローチ
あなたのもとで働いている人々には特別な日があるということを認めることで、業務遂行のための機械の歯車ではなく、あなたが彼らを個人として大事に思っている、というメッセージを伝えることでしょう。

tuck English → Japanese
Original Text

Regarding your email sent outside Ebay messaging. The item was accurately described and working as described when shipped. Our return policy was clearly stated in the listing "Because of limited testing being sold with no guarentees other than what is described above, ASIS no returns." In addition for returnable items our standard inspection return policy is 3 days. You received this item on Nov 30 and it is now Dec 10. Even if this item were covered for returns it is 7 days beyond the 3 days we allow. I am sorry but because of this we cannot accept this item for return. If you feel the item was damaged in shipping you can submit a claim to UPS. Regards

Translation

ebayメッセージングから送られたeメールについてお答え致します。品物は説明されている通りで、発送時には説明通りに動いていたものです。私達の返品ポリシーには、出品内容にはっきりと書かれている通り「動作確認は限りがあるため、上記以外の保証はありません。現状のままでの出品で返品はできません。」というものです。また返品できる品物についても、標準的な検品後の返品ポリシーでは、返品可能な期間は3日間以内です。あなたはこの品物を11月30日に受け取っており、現在12月10日です。仮にこの品物が返品ポリシーでカバーできるものだったとしても、3日間の返品可能な期間から7日間超過しています。申し訳ありませんが、このような理由のため、品物の返品には応じることができません。もし、この品物が輸送中に破損したようであれば、UPSへクレームをご提出頂くことができます。

tuck English → Japanese
Original Text

Deals in the life insurance sector will be driven by companies trying to redeploy capital to improve return on equity, save costs, focus on core operations and get out of what they don't do so well, they said.
In property-casualty, challenges around pricing that have made for a tough environment will drive more normalized M&A, the bankers said. However, the cost savings in that side of the business tend to be harder to find.
"Domestically things are going to be pretty rough and spotty."

"It's that first step of M&A, which is, 'OK. Let me do triage. Let me get out of what I am not good at,'" said Richard Bonaventura, Barclays Capital's co-head of financial institutions M&A.

Translation

生命保険会社のM&Aは、資本を再配置しようとする企業により進む。それにより、ROEを改善し、コストを削減、核となる事業に集中して、うまくいっていない領域から離脱しようというものだという。
損害保険の領域では、厳しい環境の原因となっている価格の問題により、より正常なM&Aが進むだろう、と銀行家は言う。しかし、M&Aによるコスト削減は難しいだろう。
"国内は、かなり厳しく、かつむらのある状況です。"

「よし、優先順位をつけよう。まず不得意な分野から抜け出そう、それがM&Aの最初のステップです。」バークレイズ・キャピタルの金融機関M&A担当共同代表のリチャード・ボナベンチュラは言う。

tuck English → Japanese
Original Text

Selling for a buddy of mine, all in working conndition
Roland Space Echo RE-201 Analog Tape Delay
The Roland Re-201 guitar effect pedal comes with genuine tape saturation and has great fat harmonics in the lower frequency region, and thus lets you enjoy superior sound quality. It also comes with Roland Space Echo and lets you generate true analog echo effects for your guitar. The Roland Space Echo has twelve settings that allow you to adjust to a variety of tape loop speeds, number of repeats, levels, and intensities. For guitar, this effect unit creates some of its own feedback loops that can be used to provide instantaneous sci-fi effects. The Roland RE-201 is well suited for the Triphop and dub genres.

Translation

友人の代理で売ります。完動品。
ローランド・スペース・エコーRE-201アナログテープディレイ。
ローランド RE-201 ギターエフェクトペダルは、テープサチュレーションが付いており、
低音域に素晴らしい厚みのあるハーモニクスのある素晴らしい音質が楽しめます。
また、ローランド・スペース・エコーがついており、ギター向けに真のアナログ・エコー・エフェクトが出せます。ローランドスペースエコーには、様々なテープ・ループ・スピード、リピート、音量、インテンシティーを調節できる12のセッティングがあります。このエフェクトユニットは、ギター向けに即座にSFエフェクトを使えるフィードバック・ループを創り出します。
このローランドRE-201は、トリップ・ホップやダブに非常に向いています。

tuck English → Japanese
Original Text

How long have you been in operation?
What related products do you sell?
What are your plans for exposing Hemi-SyncR products to your market? For example, do you intend to advertise, to offer presentations or workshops? The information will help us know how best to support you.

__Please consider referring Hemi-SyncR customers to me. I can guarantee a quick response to new
inquirers.
_I wish to receive walk-in customers.
_I wish to receive phone/e-mail customer referrals.
_I do not wish to receive referrals.

What would you like from us to help you market our product successfully?

Translation

どのくらいの期間ビジネスを行っていますか?
どのような関連製品を販売していますか?
Hemi-Sync(R)製品をあなたの市場でどのように紹介する予定ですか?例として、広告を出稿する、プレゼンテーションを行う、ワークショップを開催するなどの予定はありますか?この情報はあなたへ最大限の支援をするために役立ちます。

_ Hemi-SynC(R)の顧客を紹介して下さい。新しい問い合わせには迅速に対応します。
_ 飛び込み顧客の対応をしたいと思います。
_ 電話やeメールによる顧客紹介を受けたいと思います。
_ 顧客紹介は受けたくありません。

あなたの市場での私達の製品の販売を成功させるために、私達からどのような支援をお受けになりたいでしょうか?

tuck English → Japanese
Original Text

8.UNICEF took a very ordinary object -- a water vending machine -- and made it startling by filling it with bottles of disease-laden H2O to enlighten New Yorkers about how something we take for granted is not such a luxury in the developing world.
While stopping passersby in their tracks with choices of malaria, cholera and typhoid-flavored "Dirty Water," the UNICEF staffers then got the message across that $1 is enough to ensure a child gets access to clean water for 40 days -- a simply bottled message that saw the donations roll in.
It was a clever way to convey an issue, confronting those that live a life of luxury with stark realities from other parts of the world.

Translation

8.ユニセフ(UNICEF)はとてもありふれた物を利用した。水の自動販売機である。ボトルに病気(に見立てた汚水)を詰めることにより、このキャンペーンを衝撃的な物になった。これは、ニューヨーカーが当たり前に思っているものが、発展途上国ではいかに贅沢なことかということを啓蒙するものであった。
通行人を立ち止まらせ、マラリア、コレラ、腸チフス味の"汚水"を選ばせる一方、ユニセフのスタッフは、たった1ドルで1人の子どもが40日間清潔な水を確保できる、というメッセージをボトルに込めたメッセージとして広め、結果として募金を集めることができた。
この方法は、贅沢な生活を送っている人々に、世界の別の場所の問題について知ってもらい、厳しい現実と直面してもらうには賢明な方法だった。