Tuck (tuck) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tuck English → Japanese
Original Text

We herewith send you your order form as attachment. As agreed delivery will be in January 2011. The tota invoice has to be paid before delivery Please note delivery will be FOB Amsterdam. So please send me your courier + account number which we can use.When you don’t have your own courier we can use ours and we will add the costs to the total invoice. We have posted the pictures of the Magali Pasca Summer 2011 collection in an online photo album Under each photo you will see the name of the style as on your order form The official Magali Pascal logo can also be found in this album Logo and pictures can be used for your website or any other commercial use. Link to the album

Translation

注文書を添付の通りお送りします。取り決めの通り、配達は2011年1月です。トータルの請求額は配達の前にお支払い頂く必要があります。配達は、FOB Amsterdamであることにご注意下さい。ではあなたがお使いになるクーリエ便業者とアカウントナンバーをお知らせください。もし特定の業者をお使いでなければ、私達の業者を使い、その分のコストをトータルの請求額に加算します。"マガリパスカル2011夏コレクション"の写真をオンラインフォトアルバムに掲載しました。それぞれの写真の下に注文書に書かれているスタイル名と同じものが出ています。Magali Pascalの公式ロゴもアルバムで見つけられます。ロゴと画像はあなたのウェブサイトやその他用途で商用利用が可能です。アルバムへのリンク

tuck English → Japanese
Original Text

74% said that avoiding the conversation comes from the pressure of meeting immediate household financial needs as the sole income earner.
51% of respondents answered that should a partner lose a job, that time would not be the best to bring up a subject that might make them feel even worse.
But despite economic pressures, most people in the survey still indicated that having insurance coverage for someone at home caring for children is just as important as someone earning an income.
85 percent of respondents strongly or somewhat agreed that life insurance is just as critical for a spouse or partner who stays at home and cares for children as it is for the spouse or partner who is the primary income earner.

Translation

74%の回答者は、唯一の収入所得者として直近の家計の財政的ニーズを満たすプレッシャーにより、この話題を避けているとしている。51%の回答者は、もしパートナーが職を失った場合、この話題を持ち出してはより一層気分が滅入らせるため、良いタイミングではないと回答している。しかし、経済的なプレッシャーにも関わらず、調査に回答したほとんどの人々は、家庭で子供を育てる人間に保険を掛けることは、収入を稼ぐことと同様に重要なことだとしている。85%の回答者は、家庭で子供の面倒を見ている配偶者やパートナーにとっての生命保険は、主に収入を得ている配偶者もしくはパートナーへの生命保険と同程度に重要であるということに、強く同意する、もしくは同意する、と回答している。

tuck English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The Future Computing Environments (FCE) Group at Georgia Tech is a collection of faculty and students that share a desire to understand the partnership between humans and technology that arises as computation and sensing become ubiquitous. With expertise covering the breadth of Computer Science, but focusing on HCI, Computational Perception, and Machine Learning, the indi- vidual research agendas of the FCE faculty are grounded in a number of shared living laboratories where their research is applied to everyday life in the classroom (Classroom 2000), the home (Aware Home), the office (Augmented Offices), and on one’s person (Wearable Computing).

Translation

ジョージア・テック大学の"フューチャー・コンピューティング・環境グループ(FCE)"は、生活のあらゆる場面にコンピューティングとセンシング技術が普及することにより生まれている、人間と技術のパートナーシップを理解したいという学科と生徒の集まりです。コンピュータ・サイエンスの専門知識もカバーしますが、特にヒューマン・コンピューティング・インターフェース、コンピュータ知覚認識、機械学習を専門とします。FCE学科の各研究テーマは、教室(クラスルーム2000)、家庭(アウェア・ホーム)、オフィス(オーグメンテッド・オフィス)、人間(ウェラブル・コンピューティング)のそれぞれの日常生活に研究が適用される、数多くの"シェアド・リビング・ラボラトリー"を基盤とします。

tuck English → Japanese
Original Text

We have initiated a research agenda centered around computing in the home. Because we feel that any signifi- cant research in this area must be conducted in an authentic yet experimental setting, much of this research will take place in the Broadband Institute Residential Laboratory, a research house that will be completed early in the year 2000. The Residential Laboratory will serve as the living laboratory for ubiquitous computing in home life. We refer to our collected efforts as the Aware Home project, signifying our intent to produce an environment that is capable of knowing information about itself and the whereabouts and activities of its inhabitants.

Translation

私たちは、家庭でのコンピューティングを中心とした研究テーマを開始しました。この分野の研究の大部分は、信憑性が高く実験的な環境で行われる必要性がありました。そのため、この研究の多くは、2000年初めに完了する研究住宅、ブロードバンド・インスティテュート・レジデンシャル・ラボラトリで行われます。この研究施設は、家庭生活のユビキタス・コンピューティング研究のためのリビング・ラボラトリとして機能します。私たちは、これらの取り組みを、住環境自体の情報・住人の所在や活動を知ることができる住環境を作るいう私たちの意図を表現して、"アウェア・ホーム・プロジェクト"と呼んでいます。