Notice of Conyac Termination

Ayumi H (tshirt) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Murfreesboro, TN
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tshirt English → Japanese
Original Text

Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.


Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.

If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.

Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri

Translation

これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。

これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。
この現状の場合、これが貴方に修理もしくは交換のために発送されたかどうかは、彼ら(顧客)が証明する必要があります。

この場合、彼らは輸出の証明を提出することはまったく問題ないはずですが、遅れは彼らが関税逃れをしようとしているからです。

どうぞ日本へ輸出してください、あなたのbatteri(バッテリー?)を輸入することはまったく問題ありません。

tshirt English → Japanese
Original Text

In my email, I also asked if you have ANY other Anri, or Disney/Donald Duck (or other collectibles) particular wants. For example, I have some of the DISNEY CLASSICS figurines.

Let's start fresh, and REPLY to this email to at least let me know that the FLORIDA address is EXACTLY CORRECT, and I will ship IMMEDIATELY, and UPGRADE TO FIRST CLASS, plus add INSURANCE for you (you had "skipped")!

PLEASE accept my apology for this mis-communication!

THANKS AGAIN! Donald is so, so, SWEET, and sure hope well worth the unexpected delay!

Translation

私のメールの中で、貴方が他に何でもAnriもしくはディズニー・ドナルドダック(またはそのほかのコレクターアイテム)で特に欲しい物が無いか質問しました。たとえば、私はいくつかディズニー クラシックスのフィギュアがあります。

また起点に戻り、せめてこのメールに返信頂き、フロリダの住所が完璧に正しいかどうかご連絡頂けたら、即時発送できますとともに、ファーストクラス郵送にアップグレード致しますと同時に郵送保険を追加させていただきます(あなたはこの情報を”飛ばして”しまっていました)!

誤解があったことを謝罪致します。ご理解頂けましたら幸いです。

重ねて御礼申し上げます!ドナルドは、とても、とてもステキですので、思いがけない遅れがあったことを考えてもそれだけの価値があると祈っております!

tshirt English → Japanese
Original Text

Hello
I don't know if you received my "helper's" previous message, but PLEASE, PLEASE check for TODAY'S email, sent DIRECTLY to you at:
akri.go@galaxy.ocn.ne.jp
Title of TODAY'S email is:
A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase)

Reading the email, I think you will fully understand what APPEARS to be an UNUSUAL delay, but actually needing at least ADDRESS CONFIRMATION.
I want you to LOVE me, so PLEASE look for the long email.

THANKS AGAIN!
Gwen

Translation

こんにちは。
私がお送りした”ヘルパーズ”のメッセージをお受け取りいただけたかわかりませんが、どうか、どうか今日直接あなたの:
akri.go@galaxy.ocn.ne.jp
宛てにお送りしたメールを確認ください。

今日のメールの表題は:
A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase) ―このメールアドレスの簡易”テスト”(貴方のAnri DONALD DUCK購入に関する情報の錯誤と発送遅れについて)

そのメールを読んで頂けたら、この遅れが通常では起こりえないことあり、実際は最低限住所の確認が必要であったことが理由であったことをご理解頂けると思います。
私のことを愛して欲しいと思っておりますので、どうか長いメールを探して見てください。

重ね重ね、ありがとうございます!

グウェン