Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We support businesses trying to enter into Japan. We can introduce to you Jap...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , katrina_z ) and was completed in 7 hours 12 minutes .

Requested by fumiakisato74 at 09 Jun 2012 at 19:40 2105 views
Time left: Finished

日本に進出しようとする企業のサポートもします。日本の投資家や企業などを紹介することができます。資金調達支援としては、投資家の紹介や事業計画の作成アドバイスなども行っています。これらを無料で提供しています。
我々の親会社は監査法人です。支援している企業が大きくなり、上場の準備が必要となれば親会社が監査します。監査報酬はストックビジネスの為、将来の収益を獲得できるのであれば、現状のコストを回収出来ます。また日本の大手企業はベンチャー企業に非常に興味をもっています。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2012 at 22:10
We support businesses trying to enter into Japan. We can introduce to you Japanese investors and businesses. For fundraising support, we carry out introductions to investors and advice on creating business plans. These things are offered for free.
Our parent company is an auditor. Businesses that we support grow and when it's time to prepare to list stocks our parent company will do an audit. The audit fee is for stock business; you can recover your existing costs if you can earn future profits. Also, major Japanese corporations are extremely interested in venture businesses.
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2012 at 02:52
We also support companies which are seeking to get in the Japanese market. We can introduce Japanese investors and companies. To assist raising funds, we can introduce investors and provide advice on how to create a business plan. These are provided for free.
Our parent company is an auditin corporation. If the company we assist becomes larger, and when they need to be listed in the stock market, our parent company will audit. In regards to the audit compensation, because it is for a stock business, the current cost can be cleared, if future profit can be acquired. Also, major Japanese companies are really interested in venture businesses.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime