もし可能であれば、カテゴリー等はそのままでこの作品を差し替えられれば一番うれしいですが、できないのであればお金の払い戻しは結構ですので、その作品のエントリーを取り下げていただくことはできるでしょうか?
ご面倒をおかけしてしまい申し訳ありません。
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 20:46
I would be happy If its possible to replace this product keeping the same category, otherwise its ok if you could refund me the money, and can I withdraw the entry of this product?
Sorry for the inconvenience.
kakuunohito likes this translation
Sorry for the inconvenience.
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 20:36
If possible, it will be the best if we could keep the categories etc. and just swap the pieces, but if that is not possible, a refund is fine, so will you please cancel the entry for that piece?
Sorry for bothering you, and thank you for your help.
kakuunohito likes this translation
Sorry for bothering you, and thank you for your help.
分かりにくい文章の翻訳をお願いしてしまい、申し訳ありません。
まず補足として、カテゴリー一つに対してお金を払う形であり、この問題の作品は4つのカテゴリーに向けて提出しています。そのカテゴリーは変更などの必要はありません。という意味です。
その上で2点質問があります。
1)1行目のif we could keep the categories etc.がどうも分かりません。weが誰を指しているのかが特にわかりません。
2)2行目のa refund is fineは、払い戻しの必要はありませんという意味でよいでしょうか?
大変ご面倒をおかけします。よろしくお願いします。
こんにちは。以下、頂いたご質問に対する回答です。
もし説明がわかりにくいようでしたらまたいつでもご返信ください。
1.If we could keep the categories etc. はカテゴリーetc.をそのままキープしたい、という意味合いになります。”カテゴリー等”となっていたのでCategories etc.とさせて頂きました。
Weは、貴方と先方との間での同意でなされた契約野中で、双方の同意の下カテゴリーをそのままにしておくというような扱いになり、どちらかというとI want to~より協力的な印象で受け取られる言い方です。
2.a refund is fine は「Refund(払い戻し)は結構です」という意味です。もし、払い戻しは不要です、とキッパリおっしゃりたい場合はその行は
If possible, it will be the best if we could keep the categories etc. and just swap the pieces, but if that is not possible, I do not need a refund, but will you still please cancel the entry for that piece?
と言うことも出来ます。
以上どうぞよろしくお願いいたします。
丁寧なご返答をいただきありがとうございます!送ってみました。助かりました!!