Notice of Conyac Termination

Ayumi H (tshirt) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Murfreesboro, TN
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tshirt English → Japanese
Original Text

I think we are going over and over around the same topic.
If I am wrong to think that my hair will re-grow without using PRP & Acell injection, please answer below questions:
No you are not wrong.

1. Will my hair re-grow only by administering injections of Acell + prp?
Extracted grafts from your donor area will not grow back in your donor area without using PRP & Acell. We do recommend Acell and PRP treatment along with you procedure, because anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such

Translation

同じことについて何度も繰り返しているように思います。
もし私が自分の髪がPRPとAcell注入無しでまた生えると思うのが間違っているのであるなら、以下の質問に答えてください:
いいえ、貴方は間違っていません。

1.私の髪はAcellとPRPの注入をすることでのみ、または得てくるのか?
貴方のドナー部分から抜かれた継ぎ目部分はPRPとAcellの使用以外無しではドナー部分にはまた生えてはきません。我々はAcellとPRP治療と処置をお勧めします。なぜなら、どう考えてもAcellhaドナー部分の治療に強い約束があるからです。我々が注目するひとつの面は、”白い斑点”を無くすこと、もしくはFUEを経験している数人の患者に起こ利得る低色素沈着です。もし我々がメラニン色素をそれらに急激に増加できれば

tshirt English → Japanese
Original Text

Mintaraga agreed, saying that his company has to drill its startups on business plans and “bring them a little bit down to earth.” Cuaca agreed as well. “The biggest challenge for investors is to find a good founder,” he said. Even if the product or idea isn’t that good, “a good founder will find a way,” he said. On the flipside, Liem added, a great product isn’t going to go anywhere if there isn’t a good founder behind it.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

Translation

Mintaraga氏は同意し、彼の会社でのstartupsをビジネスプランに叩き込み、「もうちょっと地に足をつけさせる」ことが必要だといった。Cuaca氏もこれに同意した。「投資家にとって最大のチャレンジは良い出資者を見つけることだ。」と彼は言う。製品やアイデアがさほど良くなくても、「良い出資者は策を見出す」とのこと。反対にLiem氏は、良い製品は、良い出資者が後ろ出していれば、無くなることは無い、とも語った。

これはStartup Asia Jakarta 2012のレポートの一部で、我々のスタートアップ イベントは6月7日と8日に行われます。我々のStartup Arenaでの残りのピッチは、こちらをご覧ください。ツイッターでのフォローは@startupasia、またはFacebook, Google Plus、RSSを通して我々のフォローができます。

tshirt English → Japanese
Original Text

The judges asked if the upcoming iPhone app will be free, but there will be in-app purchases (perhaps video effects) that will help them make money. For B2B they plan to charge a monthly subscription.

Shinji noted that his service is particularly well suited for short YouTube videos, since people don’t want to use pro software for such videos. Shinji pointed out the market of YouTubers and Youtube celebrities, and also noted that the service could be used for Facebook video blogging as well.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

Translation

審判らは登場予定のiPhoneアプリは無料になるかどうか質問したが、彼らが収入を得る助けとなるようアプリ内で購入するもの(もしかしたらビデオ効果か)があるとのことだった。

しんじさんは、人々は短いYouTubeビデオにはプロのソフト使用したいと思わないため、彼のサービスは特にそれらのビデオに適しているということを強調した。信二さんはYouTubeを多く使用する人々の市場をYoutubeセレブレティと指摘し、このサービスはFacebookビデオブログにも使用できると言った。

これはStartup Asia Jakarta 2012のレポートの一部で、我々のスタートアップ イベントは6月7日と8日に行われます。我々のStartup Arenaでの残りのピッチは、こちらをご覧ください。ツイッターでのフォローは@startupasia、またはFacebook, Google Plus、RSSを通して我々のフォローができます。