translatorie (translatorie) Translations

4.8 7 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translatorie English → Japanese
Original Text

I would like you to beware that once our current inventory/stock of
this item is sold out, we will not be getting any more in. We do not
have the ability to order more. I can report that we have about 300
currently in-stock but they are a fast seller for us so that number
will continue to go down.

Being that they are already below wholesale, I can not lower the price
much and it isn't worth our hassle to sell them to you in 10 unit
amounts. I can sell you 100 units for $2,200 shipped to your Florida
address. If you want it shipped directly to Japan, that will be at
your cost in addition to the above price. Payment must be made in
advance via wire transfer or US Dollars money order.

Translation

こちらの商品は在庫が売り切れてしまった場合、再入荷はしませんのでご注意ください。私達はこれ以上発注する事はできません。現在約300点ほどの在庫があるということはお伝えできますが、よく売れる商品ですので数は減っていきます。
卸売価格より安いため、値段をあまり下げることができないうえに、10個単位の販売では私どもの利益を得ることができません。100個で2,200ドルで販売し、あなたのフロリダの住所まで発送することはできます。直接日本までの発送を希望される場合は、上記の値段に更に追加されます。お支払は事前に電信送金をして頂くか、米ドルの郵便為替でお願い致します。

translatorie English → Japanese
Original Text

1.I told you I sent out but without tracking which was my mistake. Because it was my mistake I am willing to either resend the cards with tracking or refund you. I tried messaging you multiple times on ebay but you were ignoring them. Let me know so we can resolve this.

2.商品を送りなおしてください、そしてトラッキングナンバーを教えてください。

3.落ち着いてください。私は忙しくて、すぐに連絡できませんでした。

4.この値段以上なら、私は購入できません。

5.あなたは個人のセラーですか?それともお店ですか?

6.私は、この商品が$100なら購入できるのですが、値下げして頂けませんか?

Translation

1. お伝えしたように商品は発送しましたが、私の手違いでトラッキングを付けるのを忘れてしまいました。私のミスなので、トラッキングを付けたカードを再送するか、返金させて頂きます。eBayで何度も伝えようとしましたが、無視されていました。どうされたいかご連絡ください。それで解決できます。

2. Please resend the item and let me know the tracking number.

3. Please calm down. I couldn’t get in touch with you earlier since I was busy.

4. I can’t purchase it if the price is higher than this.

5. Are you an individual seller or a shop owner?

6. I can purchase this item if it’s $100. Could you give me some discount?

translatorie English → Japanese
Original Text

I'm really sorry for the inconvenience. I understand that you want to return the defective item you received and I'd love to assist you with this.

If you'd like to return the item, our online Returns Center can guide you through the process and give you a printable return mailing label. If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.

http://www.amazon.com/returns

You can also send the item back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense. Just use the address below in returning the item:

Returns Department 8593812201
Amazon.com

Translation

ご不便をお掛けし申し訳ありません。お受け取りになられた欠陥品を返品されたいという旨、理解致しました。この件に関しまして、喜んでお手伝いさせて頂きます。

商品を返品されたい場合は、オンライン返品センターが手順をご案内し、印刷可能な返送用ラベルをお渡し致します。プリペイドラベルが利用できない場合は、オンライン返品センターが別の手段をご紹介致します。

http://www.amazon.com/returns

また、効率の良い航空便で返送して頂いて、返送料をこちらにご連絡頂く方法もございます。その場合はこちらから送料を返金させて頂きます。返送には下記の住所をご利用ください。

Returns Department 8593812201
Amazon.com