Notice of Conyac Termination

trans104 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Orange County, California, USA.
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
trans104 English → Japanese
Original Text


Loop & Forward records no video until you press TAG (or REC/TAG on the remote) for the first time. Then a loop is captured and all action following that first TAG is captured as well.
Set Recording Method to Loop, and set your desired Record Loop Time.
Press REC to enter Record Standby mode. You should see "Standby" in the upper left of the LCD.
Press REC again or TAG/REC on the remote when you're ready to roll.
To save a loop, press TAG on the recorder or REC/TAG on the remote. Each time you
press TAG or REC/TAG you save another loop.
Press REC on the recorder or STOP on the remote to stop all recording.
Use the settings to set Recording Method to Loop & Forward, and set your desired Record Loop Time.

Translation

Loop & Forward では 本体側の TAG、あるいはリモコン側の REC/TAG を押すまでビデオ録画されません。いずれかのボタンを押すことでループが保存され、そして最初にタグした部分も併せて保存されます。
録画方法を Loop に設定し、ご希望のループ時間を設定して下さい。
Record Standby モードを選択して REC ボタンを押します。液晶画面の左上部に "Standby" が表示され録画準備の状態になります。
録画開始できる段階になりましたら、本体側の TAG あるいはリモコン側の TAG/REC を押すことで録画開始となります。
ループをセーブするには、本体側の TAG あるいはリモコン側の REC/TAG を押します。いずれかのボタンを一回押すごとに新しいループがセーブされていきます。
本体側の REC あるいはリモコン側の STOP を押すことで録画を中止することができます。
セッティング画面にて録画方法を Loop & Forward に指定し、そしてご希望のループ・レコーディング時間を設定します。

trans104 English → Japanese
Original Text

Press REC to enter Record Standby mode. You should see "Standby" in the upper left of the LCD.
Press REC again when you're ready to roll.
When you want to start actually capturing video, press TAG on the recorder or REC/TAG on the remote.
From this point the recorder will capture video continuously until you stop recording.
While in Loop & Forward mode, you can tag the video using TAG or TAG/REC on the remote just as you would in Clip mode.

Save Tags and Compile Tags are built-in features that automatically perform the task of eliminating unwanted footage from long clips, while preserving the original footage for more refined editing or archiving.

Translation

Record Standby モードを選択して本体側の REC ボタンを押します。液晶画面の左上部に "Standby" が表示され録画準備の状態になります。
録画開始できる段階になりましたら、本体側の REC を押すことで録画開始となります。
もし映像データーをキャプチャー (保存) したい場合は、TAG ボタンあるいはリモコン側の REC/TAG ボタンを押します。いずれかのボタンを押した時点より録画が停止されるまで継続的にキャプチャー (保存) し続けます。
Loop & Forward モードを実行している最中に本体側の TAG あるいはリモコン側の TAG/REC を押すことで映像をタグするこが可能です。これは Clip モードでも同様です。

タグのセーブとタグのコンパイルには、オリジナルのクリップ映像を残したまま不要な部分だけを排除する自動機能が組み込まれています。オリジナル映像を残すこと編集のやり直しや保存記録を作ることが可能となっています。

trans104 English → Japanese
Original Text


Hey man, let me know if you want this if not i am going to throw it up on ebay. No spec sticker or wrapper but i do have a head

cover for it.

I'm usually the cheapest in the us for authentic project x. What are you used to paying?

.355 taper do not know butt size but would imagine .600

Titleist irons assembled would run $115 each cant get just heads.
Name brand irosn are hard there is no money to be made. I can get yo uany shafts and Japanese heads like Chikara and MIura and

others but name brands are not money at all.

Translation

やぁ、どうも。この品物が欲しいか教えてよ。要らなければ e-Bay で売っちゃうからさ。スペック・ラベルや箱はないけど、それ用のヘッド・カバーはあるよ。

アメリカで本物の Project X を扱う連中の中だったら、僕の価格は略常に一番安いと思うよ。ちなみに、これまで幾らで買ってたのかな?

テーパーは .355 (約9mm) だけどバットのサイズは分からない。たぶん .600 (約15mm)あたりだと思うけどね。

Titleist Iron で組上げると ヘッド単体で大体 $115.00/個あたりの値段になるね。
有名ブランドの鉄素材を使うと値段的に割り合わないと思うよ。シャフトと日本製のヘッド、例えば Chikara とか Miura その他etc. だったら何でも取り寄せられるよ。でも有名ブランドは金額的に割り合わないかね。

trans104 English → Japanese
Original Text

The antiqued ivory-finish wood case of this decorative cuckoo wall clock takes its inspiration from Cinderella's castle, topped with sculpted resin turrets and gleaming brass-toned flags

A tiny figure of Tinker Bell appears to announce the hour, accompanied by the twinkling sound of a magic wand.

Handcrafted adornments in fine artist's resin include the fully sculpted and hand-painted figures of Mickey and Minnie and the hanging pinecone "weights"

A precise quartz movement powers the Disney Character wooden cuckoo clock's elegant hour, minute and seconds hands, as well as the brass-toned pendulum that swings underneath

Translation

装飾あふれるカッコウのアンティーク壁掛け時計。木製ケースはアイボリー色で仕上げられ、天辺にあしらわれた小塔(レジン[樹脂]を彫刻して製作)の頂点には真鍮のようにキラリと輝く旗が立てられています。その容姿はシンデレラ城を思わせます。

一時間ごとにティンカーベルのちっちゃな人形が姿を現し、キラキラした魔法の杖の音と併せて時を知らせてくれます。

精巧に作られたレジン(樹脂)製のミッキーとミニー、そしてウェイトとしてぶら下がる松ぼっくり、これらは全て彫刻家によるハンドクラフト、ハンドペイントによるものです。

ディズニー・キャラクター・木製カッコウ壁掛け時計の心臓部にはクォーツムーブメントを採用することで時刻の正確さは勿論のこと、その時に併せて降れる真鍮調の振り子が優雅な演出をしてくれます。

trans104 English → Japanese
Original Text

Hi i want puy 2 items CMC 1:18, 1957 Ferrari Race Car Transporter Fiat 642 RN2 Bartoletti, 1957, M-084, can you give me good price thank you

Hi Sorry my Is Message Is incorrect this Message is right.
i want puy 2 items 1:18 Schuco Mercedes Benz O 317 "PORSCHE" racing transporter model car Japanese, 1957, M-084, can you give me good price thank you

I want 2 and i want lower price, good price
http://rover.ebay.com/rover/0/e11051.m43.l1123/7?euid=9299d4550dbc4c62935bbcca24af52bc&loc=http%3A%2F%2Fcgi.ebay.com%2Fws%2FeBayISAPI.dll%3FViewItem%26item%3D280857518947%26ssPageName%3DADME%3AX%3ARTQ%3AUS%3A1123
Thank you

I want 2 items porsche not ferrari if u can't i want buy this one can you give me good price.

Translation

こんにちは、
CMC1:18、1957年フェラーリ・レースカートランスポーター・フィアット642 RN2 バートレッティと 1957年、M-084 の2種類を購入したいと思いますが、特別価格をだしていただけないでしょうか? ありがとうございます。

こんにちは、私の申し訳ありません先のメッセージ間違いで、こちらが正しいメッセージになります。
1:18 Schuco メルセデスベンツO317 "ポルシェ" レーシングトランスポーターモデルカー日本仕様と1957年、M-08の2種類を購入したいと思いますが、特別価格をだしていただけないでしょうか? ありがとうございます。


私はこれらの2種類がほしいのですが特別価格で提供していただけませんでしょうか。

ありがとう

私がほしいのは、Porche の方で Ferrari ではありません。2種類を纏めて購入するので特別価格をいただけると嬉しいです。

trans104 English → Japanese
Original Text

I apologizefor the delay.
I am not perfect, i am running a huge business all by myself.
I do not have any help and sometimes get behind.

However the case here was waiting on the head covers that you had requested.

I do apologize that you are upset and i understand however i feel i have been very fair to you, i do my best to always give you free stuff and give you competitive prices, like i said, i lost over 1000 dollars on this past sale… My profits off you are very low. You make a lot more off this stuff than I do however like to keep guys like you around and happy.

A tracking for the heads and most head covers

B tracking for the rest of the head covers and freebies.

Translation

返答が遅れたこと深くお詫び申し上げます。
私は完璧ではありません、商売の規模は大きいのですが私個人のみで全てを運営しています。
手助けしてもらえるスタッフもいないため、仕事が遅れ気味になることがありますことご理解ください。

今この手元にあるケースは、貴方が希望するヘッド・カバーの到着を待っていまる状況です。

貴方の気分を害したことに対して私は深く謝罪いたしますが、しかし私も貴方に対してとても公正に対応してきたつもりでいます。私はいつも貴方にフリー・グッズ(無償グッズ/ギフトなど)を贈呈したり販売価格も最善のディスカウントで対応させていただいております。前にもお伝えしたように、これまでの取引きで私は$1000ドル以上の損失をしています。最善のディスカウントで提供させていただいている事情から利益は非常に小さいのです。貴方の方がより多くの利益をこの商品から得ていると思いますが、しかし私にとって貴方は大事なお客様で貴方のようなお客様を失いたくありませんし常に満足していただけるよう勤めているつもりです。

"A" はヘッド(バルブ・ブロックと思います)とヘッド・カバーに対するトラッキング情報(貨物追跡番号)

"B"はその他のヘッド・カバーとフリー・グッズ(無償グッズ)に対するトラッキング情報(貨物追跡番号)

trans104 English → Japanese
Original Text

I'm excited to share the news that we've agreed to acquire Instagram and that their talented team will be joining Facebook.

For years, we've focused on building the best experience for sharing photos with your friends and family. Now, we'll be able to work even more closely with the Instagram team to also offer the best experiences for sharing beautiful mobile photos with people based on your interests.

We believe these are different experiences that complement each other. But in order to do this well, we need to be mindful about keeping and building on Instagram's strengths and features rather than just trying to integrate everything into Facebook.

Translation

Instagram 買収に合意したことを非常に喜ばしく報告させていただきます。彼らのような才能のあるチームが Facebook に参加されることに高い期待を抱いております。

長年にわたり、我々は友人や家族の写真を共有するための最良なシステムの構築に焦点を当ててきました。今回の買収により Instagram チームとより密接な連携体制が得られ最良なモバイル写真を友人や知人間で共有できるようにしていきます。

これが新しいことに繫がり互いを引き立たせる関係になると信じています。しかし、それを実現させる為には、単純に彼らの全機能を Facebook に統合させるのではなく Instagram の強みと特性を維持して構築する必要があると考えています。

trans104 English → Japanese
Original Text

When Mike and I started Instagram nearly two years ago, we set out to change and improve the way the world communicates and shares. We’ve had an amazing time watching Instagram grow into a vibrant community of people from all around the globe. Today, we couldn’t be happier to announce that Instagram has agreed to be acquired by Facebook.

Every day that passes, we see more experiences being shared through Instagram in ways that we never thought possible. It’s because of our dedicated and talented team that we’ve gotten this far, and with the support and cross-pollination of ideas and talent at a place like Facebook, we hope to create an even more exciting future for Instagram and Facebook alike.

Translation

2年程前に Instagram をマイクと私で立ち上げたとき、我々が世界の通信方法および市場占有率を改善し進化させると言う目標を掲げました。Instagram は驚くスピードで世界中から人々が集まる活気に満ちたコミュニティへと成長してきました。今日、Instagram は Facebook への売却を合意しました。我々にとってこれ以上にない最高な報告と思っています。

日進月歩で Instagram の技術は進化してきました。その多くは我々(創業者)では思いもつかなかったもので私たちは Instagram を通じて学んだり経験することができました。それができたのは今ここにいる Instagram の献身的で才能あるチームのおかげです。そしてこれからも Facebook のサポートの下でアイデアや才能を交雑させ、さらにエキサイティングで Facebook の様な Instagram の未来をクリエイトしたいと思っています。

trans104 English → Japanese
Original Text

Thank you for your inquiry regarding opening an account with Red Hare. I understand that you are based in Japan. While we don't have any customers in Japan currently, we ship to Japan quite often for big customers like eXpansys. It would be great to have some customers there. I am adding you to our price list for now and you will start receiving our lists. Please let me know if you would like to be removed.

You can also place and track orders directly on our website at www.redhare.net after we've received your first payment and are ready to setup your account. We offer highly customized services, so please remember that we can do whatever you need. You just need to ask us.

Translation

Red Hare との取引口座開設に関するお問い合わせをいただきありがとうございます。
あなたが日本に拠点を置いていることを理解しています。現時点においてまだ日本には顧客(直接取引する意味の)を持っていませんが、弊社現地の大口顧客の一つ eXpansys を通じて購入された日本のお客様宛に弊社が出荷代行して日本へ商品を送ることは頻繁に行っています。直接取引きできる顧客様が日本にできることは非常に嬉しいことです。まずは貴方を価格案内の送付先顧客として登録させていただきます。 近日より案内が送付開始されます。もし送付先から除外してほしい場合は何時でも言っていただければ対応いたします。

取引口座の開設については初回オーダーの支払いが完了した後に可能となります。商品のご注文ならびに出荷状況確認に関しては、我々のウェブ www.redhare.net から直接行うことが可能です。我々は高度なカスタマーサービスを提供していますので貴方のいかなるご要望にも対処可能と自負していますので、必要な際には声をかけてください。

trans104 English → Japanese
Original Text

Lladro 01007138 Classic Porcelain CHESS SET (RE-DECO)

Issue Year: 2009
Sculptor: Juan Ignacio Aliena

Remake of the classic Lladro chess set (01006333 Medieval Chess Set), created in the 80¿s. The inspiration of the pieces refers to the middle ages style, as recalling the real origins and startpoints of this game in the western world. White and black porcelain, non glazed; the black team is not gres but porcelain in a dark colour. Platinum luster in shiny and matte finish. Base of the pieces is protected with a felt cover, for smooth moves. The chessboard is a special non breakable thick glass with polished edges measuring 54 cm x 54 cm.

Code: 01007138

Height: 14x54 cm

Translation

リヤドロ 01007138 クラシック磁器のチェスセット(リメイク版)

製作年:2009
彫刻家:ホアン・イグナシオ・アリエーナ

80年代に作成された古典的なリヤドロのチェスセット (01006333 中世のチェスセット) のリメイク品になります。駒のデザインは、中世のスタイルを着想としていてチェスの起源である西側諸国を思い起こします。白と黒の磁器、光沢無し; 黒チームの駒は gres ではありませんが磁器製でダーク系色調です。プラチナ金属光沢は艶有りとマット処理となっています。駒の底部分にはフェルト・カバーが施されスムーズな駒運びを提供します。チェス盤はエッジ部をポリッシュ処理した分厚い丈夫な特殊ガラス製です。サイズは、 54cm x 54cm。

コード:01007138

高さ:14 x 54cm

trans104 English → Japanese
Original Text

Set 25 Royal Copenhagen Hans Christian Andersen Fajance Fairy Tale Plate Display

Our home is smoke free.

This is a collection of 25 Royal Copenhagen Hans Christian Andersen fairy tale plates with wall display rack. Each plate is 3 1/4 inches in diameter. All are marked "Royal Copenhagen Denmark Fajance ...." and date from the early 1980's. The plates also have individual fairy tale titles in Danish - all are different, no duplicates. Includes wall display rack, 15 1/4 x 27 1/2 x 2 inches in size (it shows minor wear).

NOTE: shipping quote is for 25 plates and display rack

Excellent condition - no damage; little to no wear; see pics.

Very unusual, hard to find set!

Translation

25ピース平皿ディスプレイセット - ロイヤル コペンハーゲン / ハンス ・ クリスチャン ・ アンデルセン・ファイアンス おとぎ話

完全禁煙の自宅からの出展商品です。

ロイヤル コペンハーゲン - ハンス ・ クリスチャン ・ アンデルセン童話の平皿計25点と壁掛けディスプレイ・ラックのコレクションです。各プレートの直径は 3-1/4 インチ (約83mm) です。全て皿には「ロイヤル・コペンハーゲン・デンマーク ・ファイアンス....」の正規表示がされています。製造時期は1980 年代初期。各皿にはそれぞれデンマーク語でおとぎ話のタイトル表記がされており、全25枚のそれぞれ違ったタイトルで重複するモノは一枚もありません。壁掛けタイプのディスプレイ・ラックもセットに含まれます。ディスプレイ・ラックのサイズは 15-1/4" (約387mm) x 27-1/2" (約698mm) x 2” (約25mm) 。若干の損耗あり。

注: 送料の見積り金額は、平皿計25枚とディスプレイ ラックのセットで算出してます。

状態優良 - 破損無し、若干の損耗は見られるものの限りなく無に近い状態です。写真を参照してください。

非常に珍しく見つけることが難しいセットです!

trans104 English → Japanese
Original Text

Conned the black wite to a ground 2.Altash 3 Amp fuse to the end of the power wire and then con-nest the fuse to the positive(+)terminal on the battery (use 18gauge wire to sxtend the pawer or ground wires.)3.Connect the Power or pont on the back of the dis-play unit.


PAGES:menu:allows you to select a page to view zoum kuy:used to zoom out KEYPAD:controis cursor& selects items on menus
MENU:opens settings context and page menus ENTER:finalizes menu selections menu selsctions lighT/POWER:controls bachkight iever and turmsunit on/off


Surface Cluter  Fish arches  Colorline Amplitude soope Overlay data Frequency Range Scale

Translation

白黒の配線をグランド (アース) につなげる
2. Altash 3 アンペアのヒューズを電源ケーブルの終わりに取り付け、その反対側はバッテリーのプラス (+) ターミナル・ポストへつなげる。(もし電源ケーブルならびにアース・ケーブルを延長する必要がある場合は、18ゲージ・サイズ [芯線の直径約 1.02mm] の配線ケーブルを使用して下さい)
3. ディスプレイ裏側に電源ケーブルをつなげる。

PAGES (ページ): menu: ここで表示画面の選択をします。
zoum kuy: ズーム・アウトします。
KEYPAD: カーソルを操作してメニュー上のアイテムを選択します。
MENU (メニュー): セッティング項目とページのメニューを表示します。
ENTER: 確定ボタン (メニュー上で選択した項目を確定する)
lighT/POWER:バックライトの光度調節および魚探機のメイン電源を ON / OFF します。

Surface = 表層
Cluster =群れ
Fish =魚
arches = 読解不明です
Colorline = カラーライン
Amplitude soope=Aスコープ (エコーの強さ)
Overlay Data = データーをオーバーレイ (データーを重ねて表示)
Frequency Range =周波数レンジ
Scale = 尺度

trans104 English → Japanese
Original Text

Cadillac "A Century Or Excellence" Collector Book

Like New: A book that looks new but has been read. Cover has no visible wear, and the dust jacket (if applicable) is included for hard covers. No missing or damaged pages, no creases or tears, and no underlining/highlighting of text or writing in the margins. May be very minimal identifying marks on the inside cover. Very minimal wear and tear. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.


Beautifull Collector Book for Cadillac. This is by Rob Leicester Wagner, and is a great "Century Collection" of photos and history on the luxury American Vehicle. Book is in Great Shape.

Translation

キャデラック "今世紀の卓越" コレクターズ・ブック

新品同様: 新書のように見えますが既に読まれています。表紙には目で確認できるよう擦り切れや消耗はありません。ハードカバー(上製本)の場合ダストジャケット(該当する場合)も付属します。落丁、損傷、折り目、切れ破れ、そしてアンダーラインあるいはハイライト並びに書き込み、これらは一切なく良好な状態です。ただし非常に僅かな小さいスポット汚れが表紙の裏面に確認できます。消耗状態は非常にごく僅かです。本に関する詳しい説明ならびに欠点に関する詳細はセラー (売主) のリスティングで確認できます。

素晴らしいキャデラックのコレクターブックです。アメリカン・ラグジュアリー・カーの今世紀の経歴を写真と共に著者 Rob Leicester Wagner (ロブ・ライセスター・ワグナー) が解説しています。保存状態が非常に良い一冊です。

trans104 English → Japanese
Original Text

Excellent Snap On 1/2" drive DEEP metric socket set 24 pieces PAK620431 vgc

Looks New 12 point Snap-On Deep Metric Socket Set, PAK620431 10 mm up to 32 mm sockets

- very clean condition

- no names, no engravings, sockets appear unused

- military surplus markings on top of case

- 1/2" Drive, 12 point deep well metric, 24 sizes of sockets from 10 mm up to 32 mm

- prices of each socket on Snapon.com are $28.50 for the 10mm up to $58.00 for the 32 mm socket

- includes snapping chase, very nice

Socket Sizes: 10 mm SM10 up to 32 mm SM32

Translation

最高状態のスナップ・オン 1/2インチ ドライブ / ミリサイズ・ディープ・ソケット 24 個 セット PAK620431 vgc


新品に近い状態の 12 ポイント・スナップ・オン- ミリサイズ・ディープ・ソケット セット (PAK620431)、 ソケットサイズ 10 mm ~ 32 mm のセット。

-非常にきれいな条件

-名前などのエッチングは一切なく、ソケットも使用された形跡はみられません。

-ケースに軍の余剰品マークあり。

-1/2 インチ・ドライブ、ミリサイズ 12 ポイント ディープ ウェル ソケット。 ソケットサイズ 10 mm ~ 32 mm まで計24個のセット

-Snapon.com での正規小売価格は、10mm サイズの$28.50/個 を始めに 32 mm サイズで $58.00/個 で販売されています。

-スナッピング・ケース付き。

ソケット サイズ: 10 mm SM10 ~ 32 mm SM32

trans104 English → Japanese
Original Text

If yo ubuy at least 4 set sof S400 or X100 tour issue I can sell them to you for $195 per set. If you buy at least 4 sets of S300 I tour issue I can sel lthem to you for $225. I can get you any thing you want in golf at wholesale pricing so let me know if there is anything else you need. These will arrive within two days after payment to you in Florida.
Yeah i did. To me it just looks like some blemishes in the painting. Nothing more nothing less. I do apologize I will refund right now. There is nothing fake about that head. The easiest way to tell is the on the hosel. there have not been any fake tour issue heads with a on the hosel, yet at least. the counterfeiters are smart, they will catch on.

Translation

もし S400 あるいは X100 Tour Issue を最低 4セット購入する場合は $195.00/セットにします。S3001 Tour Issue を最低 4セット購入する場合は $225.00/セットにします。ゴルフ用品であれば全て卸価格で販売することが可能ですので、さらに何か要望ああれば遠慮なく言ってください。これらの商品は支払い確認が取れた日より2日以内にフロリダに入荷します。
はい、確認しました。私が見た感じでは塗装に傷が付いたように見えました。それ以外の何物でも無いと思います。大変失礼いたしました、直ぐに返金の手配をさせていただきます。決して疑わしいヘッドではありません(偽物では無いという意味)。最も簡単に証明するとすればホーゼルです。ホーゼルに偽物のTour Issue ヘッドが使われることはこれまでにまだ一度もありません。偽造者は非常にスマートで直ぐにわかります。