[Translation from English to Japanese ] Thank you for your inquiry regarding opening an account with Red Hare. I unde...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , trans104 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by hideshi at 07 Apr 2012 at 17:56 1567 views
Time left: Finished

Thank you for your inquiry regarding opening an account with Red Hare. I understand that you are based in Japan. While we don't have any customers in Japan currently, we ship to Japan quite often for big customers like eXpansys. It would be great to have some customers there. I am adding you to our price list for now and you will start receiving our lists. Please let me know if you would like to be removed.

You can also place and track orders directly on our website at www.redhare.net after we've received your first payment and are ready to setup your account. We offer highly customized services, so please remember that we can do whatever you need. You just need to ask us.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2012 at 18:09
Red Hareにアカウントを開く件につき問い合わせをいただきありがとうございます。
あなたは日本に拠点を置いていると思いますが、現在我々は日本に顧客がいませんが、eXpansysのような大口の顧客向けに頻繁に日本に送っています。そちらに顧客を持つのはすばらしいことです。
私はあたなを我々のプライスリストに追加しますので、リストをあなたお送りします。もし不要でしたら連絡ください。我々があなたの最初の支払いを受取り、あなたのアカウントを登録する準備ができましたら、我々のサイト、www.redhare.netで直接注文し注文を追跡できます。我々はカスタマイズしたサービスを提供しますので、必要なことがありましたら我々に連絡してください。

hideshi likes this translation
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2012 at 18:42
Red Hare との取引口座開設に関するお問い合わせをいただきありがとうございます。
あなたが日本に拠点を置いていることを理解しています。現時点においてまだ日本には顧客(直接取引する意味の)を持っていませんが、弊社現地の大口顧客の一つ eXpansys を通じて購入された日本のお客様宛に弊社が出荷代行して日本へ商品を送ることは頻繁に行っています。直接取引きできる顧客様が日本にできることは非常に嬉しいことです。まずは貴方を価格案内の送付先顧客として登録させていただきます。 近日より案内が送付開始されます。もし送付先から除外してほしい場合は何時でも言っていただければ対応いたします。

取引口座の開設については初回オーダーの支払いが完了した後に可能となります。商品のご注文ならびに出荷状況確認に関しては、我々のウェブ www.redhare.net から直接行うことが可能です。我々は高度なカスタマーサービスを提供していますので貴方のいかなるご要望にも対処可能と自負していますので、必要な際には声をかけてください。
hideshi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime