[Translation from English to Japanese ] I'm excited to share the news that we've agreed to acquire Instagram and that...

This requests contains 1946 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , trans104 , scarlet ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by maximum at 10 Apr 2012 at 02:19 1200 views
Time left: Finished

I'm excited to share the news that we've agreed to acquire Instagram and that their talented team will be joining Facebook.

For years, we've focused on building the best experience for sharing photos with your friends and family. Now, we'll be able to work even more closely with the Instagram team to also offer the best experiences for sharing beautiful mobile photos with people based on your interests.

We believe these are different experiences that complement each other. But in order to do this well, we need to be mindful about keeping and building on Instagram's strengths and features rather than just trying to integrate everything into Facebook.

trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 05:12
Instagram 買収に合意したことを非常に喜ばしく報告させていただきます。彼らのような才能のあるチームが Facebook に参加されることに高い期待を抱いております。

長年にわたり、我々は友人や家族の写真を共有するための最良なシステムの構築に焦点を当ててきました。今回の買収により Instagram チームとより密接な連携体制が得られ最良なモバイル写真を友人や知人間で共有できるようにしていきます。

これが新しいことに繫がり互いを引き立たせる関係になると信じています。しかし、それを実現させる為には、単純に彼らの全機能を Facebook に統合させるのではなく Instagram の強みと特性を維持して構築する必要があると考えています。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 03:53
皆さんにこうしてニュースをお伝え出来ることをとても嬉しく思います。私達はインスタグラムをFacebookで使用することを同意し、彼らの優秀なチームがFacebookに参加することになります。

何年もの間私達は家族や友人達と写真を共有するのにベストな方法を作り上げることに力を注いできました。そして今、私達はインスタグラムチームと共に働くことができ、携帯電話でとった写真をあなたの選んだ人たちと共有出来る手助けが出来るのです。

私達はこの違った経験はそれぞれを補足しあう物だと考えています。しかしそれを効果的に行うには、Facebookに溶けこんで行くだけでは無く、インスタグラムの強さや特徴を忘れず、強めていくことを忘れてはいけません。

That's why we're committed to building and growing Instagram independently. Millions of people around the world love the Instagram app and the brand associated with it, and our goal is to help spread this app and brand to even more people.

We think the fact that Instagram is connected to other services beyond Facebook is an important part of the experience. We plan on keeping features like the ability to post to other social networks, the ability to not share your Instagrams on Facebook if you want, and the ability to have followers and follow people separately from your friends on Facebook.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 04:01
そういうわけで、Instagramを独立させたまま構築し成長させることに決めたのです。Instagramのアプリとそれに関連するブランドは、世界中の何百人と言う人々から愛されています。我々の目標はこのアプリとブランドをもっと多くの人々に広めることです。

InstagramがFacebookを超えた他のサービスとつながっている事は、重要な経験のひとつだと考えます。他のソーシャルネットワークへ投稿したり、オプションとしてInstagramをFacebookにリンクさせないようにしたり、フォロワーとフォローする人をFacebookの友人と分けることができるという様な機能を維持する予定です。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 04:02
それが私達がインスタグラムを独立的に運営している理由です。世界中の何百万人もの人々がインスタグラムのアプリを愛し、インスタグラムはそんな人々と共に歩んできました。私達の目標はこのアプリをもっとたくさんの人に知ってもらう手助けをすることです。

私達はインスタグラムがFacebookだけでなく様々なサービスと繋がっていくことが大切であると考えています。他のソーシャルネットワークに写真を投稿したり、Facebookで共有するかしないかを選べたり、Facebookの友達とは別に、フォローワーとフォローする人々を持てる等の特徴を作っていく計画です。

These and many other features are important parts of the Instagram experience and we understand that. We will try to learn from Instagram's experience to build similar features into our other products. At the same time, we will try to help Instagram continue to grow by using Facebook's strong engineering team and infrastructure.

This is an important milestone for Facebook because it's the first time we've ever acquired a product and company with so many users. We don't plan on doing many more of these, if any at all. But providing the best photo sharing experience is one reason why so many people love Facebook and we knew it would be worth bringing these two companies together.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 04:03
これら他の多くの機能は、Instagramの重要な経験の一部であり、当社もそれを理解しています。Instagramの経験から学び、Facebookへ類似する機能を取り入れたいと思っています。同時に、Facebookの強靭なエンジニアリングチームとインフラストラクチャーを利用してInstagramを成長させ続けたいと思います。

今件は、Facebookにとって重要な節目となります。なぜなら、こんなにも多くのユーザーのいる商品を獲得するのはこれが初めてとなるからです。この規模の買収は恐らくもう2度とないでしょう。しかし、最高の写真共有の経験こそFacebookがこれ程多くの人々に愛されている理由のひとつであり、この2つの会社を一緒にさせることは価値あるだと思っています。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2012 at 04:11
これらの、また他の特徴はインスタグラムにとってとても大切な事であると理解しています。私達はインスタグラムの経験から学び、他のサービスに生かそうと努力しているところです。それと同時にFacebookの優秀な技術チームとインフラストラクチャーを使って、インスタグラムより成長させていきます。

これはFacebookにとって一大行事となります。なぜなら私達は初めて膨大なユーザーがいる会社に商品を提供したからです。これ以上同じことを行うことは計画していません。しかし、最高の写真共有システムを提供した事はFacebookをたくさんの人が愛する理由となりました。そして私達はこの2つの会社を1つにする価値がある事を分かっていましたし。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime