trans104 Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Orange County, California, USA.
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
trans104 English → Japanese
Original Text

I am getting some this week, or early next

I got some R11s 8, 9 and 10.5 if you need any. Also working on a few RBZs. These won't last long so let me know ASAP.

hi, thanks for your email. sorry, don't think they make an 8.2. I checked the fuji website & 7.2 was the highest they offered. if u saw an 8.2, then it must be a tour issue or something. we have a fujikura account, so we can get anything they offer on website. let us know if we can help.


The hold has been removed from your package and you may select it for shipping from your Inbox at any time.

Please be aware that the $5 handling fee is PER package and NOT per item. I am sorry for the confusion.

If you have any questions please let us know.

Translation

今週あるいは来週上旬に幾つか入手予定です。

R11 の 8、9、10.5 の手持ちが幾つかありますので興味あれば言ってください。また、現在 RBZ を幾つか製作しています、ただしこれらは直ぐに売れてしまうので興味ある場合は早めに連絡をお願いします。

こんにちは、メールありがとうございます。Fuji のサイトを確認しましたが 7.2 が最大値のようで 8.2 はラインアップが無いようです。申し訳ありません。もし貴方が 8.2 を見たのであれば、それは恐らくツアー・イッシューか何か特別なものだと思います。Fujikura の取引口座を持っていますので、その会社のサイトに掲載されているアイテムでしたら入手可能です。興味ありましたら遠慮なく言ってください。

貴方の注文商品が入った貨物の保留 (差し押さえ) は解除されましたので、出荷希望商品を指示いただければ直ぐに出荷手配可能です。

$5.00 の手数料はパッケージ単位でのチャージです。アイテム単位ではありません。混乱させましたことお詫びいたします。

ご不明な点がございましたらご連絡ください。

trans104 English → Japanese
Original Text

We recently received a package True Temper Sports to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 32 items were listed on your packing list, but only 31 items were sent within that package.

Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing items or if they will arrive in separate shipments.

The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time.


No luck on any of that, I can get the tour spec but they don't make an 8.2

Cannot get the tiems below cheap enough to make it worht your while. I can get tour specs shafts but only in 60 and 70 gram for $215.

Translation

True Temper Sports から貴方宛の貨物を先日受領しました。しかし請求書と実際に受け取った商品に喰い違いがあることに気付きました。梱包リスト上では合計 32点のアイテムが記載されていますが、実際のアイテム数は 31点しか届いておりません。

お手数ですがショートしている 1 アイテムの状況を仕入先へ確認していただけないでしょうか。別送にて後から送られてくるのか、もしくはまだ仕入先の倉庫にあるのかなど具体的に確認していただけると助かります。

貨物のホールド (出荷止め) は解除されていますので、出荷したいアイテムを特定して指示いただければ直ぐにでも出荷手配すること可能です。

依頼のその商品に関しては残念ながら可能性はありません。ツアー・スペックであれば入手可能ですが 8.2 のサイズは製作されていません。

それ以上安い価格での提供は不可能です。60g か 70g のツアー・スペックのシャフトでしたら$215.00 で入手可能です

trans104 Japanese → English
Original Text

マッキントッシュC26のプリアンプの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、PHONOにすると片方の音が全く出ません。何度やっても全くダメです。他のアンプでは出ます。このアンプはPHONOが完全に壊れてます。PHONOをメインで使用するために購入したので。オーディオ修理屋に、聞いたら、最低、点検料200ドルはかかるとのことでした。200ドルで結構なので、ご返金いただけませんでしょうか?納得ができません。ご連絡お待ちしております。

Translation

In regards to Macintosh C26 pre-amplifier I've purchased from you.
I checked the pre-amplifier today due that I just back yesterday from my trip. And there confirmed the pre-amp. got from you has broken PHONO channel. The one side does not sound at all at PHONO channel. The turntable gives good output signals on both side and this was confirmed by hocking up to other amplifier I have. I tried multiple testing to yours but NO output on one side at all.
I checked with audio repair shop and they asked minimum $200.00 fee just for an inspection, this price does not include repair or parts and labor at all. Because PHONO is a most channel I need and that is a reason I purchased your amp. Therefore, I must need to have an amp. with good functioning PHONO. I am very upset of the issue.
I will appreciate if you could refund $200.00 which the amount as the inspection fee and I will be happy to keep the amp.

Your kindly consideration and reply will be highly appreciated.

Best regards,

trans104 English → Japanese
Original Text

<Customer Service>
Ordering From `PLO'
Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.
If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability.

Tracking Your Order
Please provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.

Return Policy

Translation

<カスタマー・サービス>
'PLO' からの注文方法
PLO のオンライン・ストアーから注文するか、または電話注文を希望される場合は次のいずれの番号へお願いします。電話番号 +1-*** あるいは +1-*** 。ファックスにて注文を希望される場合はファックス番号 +1-*** へ。携帯メール (Text Message) でも注文を受け付けております、その再は +1*** へ注文内容を送付してください。`PLO' は海外発送も対応しています。海外発送の再には次の追加手数料が加算されます、出荷先が北米の場合 $19.50、その他の国は $29.50 となります。関税、その他税金ならびに通関費用等に対してはお客様の負担となります。
衣服の試着もしく店舗での購入を希望される場合は最寄の取扱い店にてお願いします。

ご注文のトラッキング (出荷状況の確認) 方法
注文時にメール・アドレスを必ず明記してください。商品が出荷された時点で 'PLO' より注文確認書と併せてトラッキング番号 (貨物追跡番号) を提示されたメール・アドレスへ送付いたします。

返品に関する規定

trans104 English → Japanese
Original Text

At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.

If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.

Translation

`PLO"では、ネット注文されたお客様に対して可能な限り最高の返品のサービスを提供させていただきたく思っております。お客様が何らかの理由で我々の商品に満足されない場合は、購入日から30日以内に返品していただければ、同商品での交換あるいは別商品へ交換、もしくは返金の対応をさせていただきます。別商品への交換ならびに返金をご希望される場合は 商品1点毎に$6.00 の返品手数料が発生しますこと御了承ください。(海外ののお客様からの返品に対しては次のいかなる理由でも返品時の通関費用ならびに送料が別途加算されます。①返却[交換無しの返品]、②交換目的の返品[同商品ならびに別商品への]、③返金)
返金に関しては、`P.com' もしくは弊社直営店から購入されたお客様本人のみに限らせていただきます。

取扱い店よりご購入されたお客様は購入された店舗にて対応をお願いします。`P.com' にてネット購入されたお客様は以下のガイドラインに沿って対応をお願いします。

trans104 English → Japanese
Original Text

The clubheads, grooves and soles show slight swing and bag wear, some dings to the 8 & 9 irons, but are in very good condition!

This set has been custom fit, and has no serial numbers, indicating Tour Issue!

Yes it sold but i have some more coming.
no ATVs right now.

I shipped them out last week…you should have them anyday.

We are selling this item for a third party and they would like the auction to run it's course.. The condition stated in the description is accurate.

I have included the specs and the Ebay details inside the box.
Your order will ship today USPS priority.
Delivery date of Thursday 04-19-2012
Your delivery confirmation number is : 9406 2036 9930 0018 9710 54

Translation

クラブヘッドについて、溝と底には若干のスイング痕とバッグによる擦れ摩耗が見られ、アイアンの 8番と9番 には幾つかのへこみがありますが、どれも非常に良好な状態にあります!

このセットはツアー・イッシュー(ツアー・プロ専用に特別製造されたもの) の特注品のためシリアル番号ありません。

はい、それは既に売約済みですが、さらに入荷の予定はあります。
ATVは現在品切れとなっています。

それらは先週出荷していますので、近日中に貴方の手元に届くはずです。

我々は販売代行業者ですが商品の所有者はこのオークションに満足しています。商品の状態に関する説明は非常に正確です。

箱の中に商品のスッペックとEbayの詳細を同梱しておきました。
ご注文の商品は本日 USPS (米国の郵便) のプライオリティ・メール (優先取扱い郵便 )にて発送いたします。
出荷日:2012年4月19日 木曜日
配送物問合せ番号は次のとおりです。9406 2036 9930 0018 9710 54