[Translation from English to Japanese ] Sorry But I am waiting on a check in the mail from another watch that I sold ...

This requests contains 394 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , trans104 , scarlet ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 21 Apr 2012 at 02:55 1052 views
Time left: Finished

Sorry But I am waiting on a check in the mail from another watch that I sold back to Invicta Watch Company. The wathch I bought from them broke. Is that a problem? Also, I would hope that this Seiko is genuine and not a fake one. Can you assure me that?

Hello,

What is minimum you accept for model?

Herpa model in Hong Kong ebay for $100 USD.

Would you take $100 USD for model? Regards,

trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:34
申し訳ありません、しかし先日 Invicta Watch Company より購入した時計の一つが壊れていたので返品をしました。現在、先方からの返金小切手の郵送を待っている段階です。この手配に何か不都合ありましたでしょうか? Seiko の時計が Seiko社の本物であることを希望します。貴方はそのことを保証しますか?


こんにちは、

モデルの最小注文数は幾つでしょうか?

香港の eBay で Herpa は US$100.00 で販売されています。

その値段 US$100.00 で売っていただけますでしょうか? 宜しくお願いします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:33
すみません。
しかし、Invicta時計会社に返品した時計の、チェック(小切手)が送られてくるのを待っていました。
私が購入した時計は、壊れていたのです。
何か問題ありますか?
このSeikoの時計は、本物で、偽物でないことを望みます。
保証できますか?

そのモデルの最低オファーは?

香港のeBayでのHerpaモデルの価格は、$100USDです。

$100USDで譲っていただけますか?

よろしくお願いします。
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:26
すみませんが、私はまだ Invicta Watch Companyに売り戻した時計についてのメールを待っている所なんです。買った時計が壊れてしまったので。あなたのセイコーの時計は本物でしょうか?何か証明する物はありますか?

こんにちは

このモデルではいくらが最低値でしょうか?
Herpaモデルは香港では100ドルです。
100ドルでこのモデルはいかがでしょうか?

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime