Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have received the payment and will have the heads shipped out on monday whe...

This requests contains 482 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , trans104 ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by nakamura at 23 Apr 2012 at 22:44 1785 views
Time left: Finished

I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you

the tracking information then. Thanks.

If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock.

These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these

on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 00:49
お支払いを受領したので、FedEが次に集配にくる月曜にヘッドは出荷し、お問合せ番号もその時にお知らせします。
もしクロガネのシャフトをお探しなら、数本ありますが各$100でお分けできます。また、USTの商品も全て在庫で揃ってます。

これらは低弾道とロースピン用で、ツアーで最も使用されているヘッドです。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシア等、20名程のプロが毎週試合で使用してます。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 24 Apr 2012 at 02:16
支払いを受領しました。次の FedEx の集荷 (月曜日)にヘッドを出荷手配します。出荷が完了した時点で貨物追跡番号等の詳細を連絡します。ありがとうございます。

Kurokage のシャフトが必要でしたら幾つか手持ちがありますので一本 $100.00 で提供しますが、いかがでしょうか? また、UST 関連のアイテムも在庫を持っていますので何か必要でしたら連絡ください。

それらも打ち上げ角が低く回転速度も低いタイプです。これらはツアーで最もよく使われているヘッドでダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシアを始め20人以上のプロが愛用しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime