Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

tontonpanda Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tontonpanda English → Japanese
Original Text

For us, this year was a big [release] year. We didn’t get any games out in 2010 which was somewhat challenging for our company… that’s an understatement. Because games are always late, we ended up with a lot of games coming at once. We didn’t intend for that to happen, but it’s [good] that it is happening because we’re able to build out the player network and the scale particularly in a demographic around 40-year-old moms this summer very aggressively. We’ve got Gourmet Ranch, Zoo World 2, we’ll have Cloudforest… and a fourth game that’s in that demographic, but not the same genre, that’s coming out in about October.

ISG: 40-year-old moms and it’s not about pets, huh? Does that mean it’s a puzzle game?

Translation

私たちにとって、今年は大きな[リリース]年でした。私たちは、2010年は一つもゲームを発売していません。それは私たちとって挑戦でした。それは、控えめな表現です。なぜなら、ゲームの発売はいつも遅れ、結局たくさんのゲームが一度に発売されます。私たちは、そうするつもりはないんです。でも、それは結局[良い]ハプニングです。なぜなら、そこからプレーヤーのネットワークが構築されるからです。そして、今年の夏は特に40歳代のお母さんたちの層がとても積極的です。私たちは、Gourmet Ranch, Zoo World2 を発売しました。そしてその層の人たちに4番目のゲームCloudforestを発売予定です。しかしそれは同じジャンするのゲームではなく。10月くらいに発売するでしょう。

ISG:40最大のお母さん達とペットについてではないかって??
   それは、パズルゲームのこと?

tontonpanda English → Japanese
Original Text



2 of KEF iQ90BL Floor Standing Speaker (Single, Black)

Greetings from Amazon.com,

If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.

Valid payment information must be received within 2 days, otherwise your order will be canceled.

Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.

We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.


Translation

二つのKEFiQ90BLFloorStanding Speaker(Single. Black)について

アマゾンよりご挨拶、

もしお客様がクレジットカード支払いができない場合は、お客様が発行された銀行がお支払いをお断りになった可能性がございます。お客様がアマゾンでご入力された、お名前、有効期限、4桁のコードがお客様の銀行の情報と一致いたしませんでした。

支払い情報の有効期限は、2日以内に受け取らなければなりません。そうなさらない場合には、お客様のご注文をキャンセルさせて頂きます。

一度お客様の銀行と口座の確認をなさった後で、お手数ではございますが、下記のリンクであなたの支払いについて再手続きを行ってください。

私たちは、お客様がお支払いになりたい方法の情報を迅速に完璧に入力をなされたときに、新しいお支払方法を作成するオプションを選ぶことをお勧め致します。




tontonpanda English → Japanese
Original Text


Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.
Condition:
This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.
Origin:
Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
 

Translation

美しく状態の良いマイセンのテーカップで、受け皿と皿には、Court Dragon patternでデザインされております。すべてに、マイセンの証である交差した刀が刻まれています。
どれもすべて良い品質状態で保たれております。目立ったようなヒビも欠けている部分もございません・
状態:
この3組のセットは、驚くほど美しく、長い間良い品質で保たれてきました。もちろん、傷一つございません。
オークションで是非写真をご覧ください。専門家によって手入れされることが必要ですので、まだ手入れをしたことがございません。
起源:
アメリカでの軍事要請があった時に、ドイツのベルリンの家族によってこれらは持ち込まれました。
1940年代後半か1950年の初めに購入されたと思われます。

tontonpanda English → Japanese
Original Text

Products are warranted solely by the manufacturer. The complete warranty is included with the product and is subject to the conditions set forth by the manufacturer. J&R offers an exclusive 30-day exchange/refund policy on purchases made via eBay. Please note: defective computer software and opened pre-recorded DVDs and CDs may be exchanged for same title only. For health reasons, in-ear headphones and some personal care items that have been opened may only be exchanged if defective and for the same item.

A copy of your original invoice must be included in your return package.
Please note: our Returns Receiving Department will refuse any package that does not have a valid RA#. There are no exceptions.

Translation

製品は、メーカーによってのみ保証されております。
完全な補償は、製品を含み、メーカーによって説明を受けることがあります。
J&RはeBayを通しての購入時の方針により30日以内の交換、返金を提供しております。

注意事項
欠陥があるコンピューターソフトウエア、開封してしまったDVDとCDは同じ商品とのみ交換できます。
衛生上の都合により、ヘッドホンと個人的はケア商品ですでに開封してしまったものは、欠陥があった時のみ同じ商品と交換いたします。

返品するときには、レシートのコピーを一緒にいれて下さい。
注意事項
当社の返品係は、有効なRA#がない場合には、受け入れないことがあります。
例外を認めません。