Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yes, no problem. The package will be sent by registered mail - $12 - and I w...

This requests contains 486 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( guomaoyanguan , marumeriha , tontonpanda ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by one1oscar at 26 Jun 2011 at 16:11 1389 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Yes, no problem. The package will be sent by registered mail - $12 - and I will add this on to the invoice. The only thing I have to look out for is the 'unpaid paypal assistant' which is a relatively new thing introduced by ebay to speed up payments. If I see it start up to chase you for payment then I will over-ride it but it does not usually start up until after about 2 weeks so I do not think it will bother you. Good luck with the rest of your bids. Sincerely, David Riley

guomaoyanguan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2011 at 17:37
はい、問題ありません。
パッケージは、$ 12の書留郵便で郵送されます。送料は請求書へ追加されます。
この件で唯一気に掛かるのが、eBayが支払いのスピードアップを図って導入した比較的新しい”PayPal無償アシスタント”サービスです。
当方がそれを参照すると貴殿の支払い状況の追跡調査が開始され、その後、上書きされます。ですが通常、約2週間経過した後に発動されますのでこの件に関してご迷惑をお掛けする事は無いでしょう。
残りの入札にもご幸運をお祈りします。敬具、David Riley
★★★★☆ 4.0/1
guomaoyanguan
guomaoyanguan- over 13 years ago
Thanks a lot! ^^
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2011 at 19:24
了解致しました。何の問題もございません。商品は、書留で配送致します。商品の代金とは別に12ドル頂きます。一つだけご注意頂きたいのは、"アンペイド ペイパル システム"です。このシステムは、支払いを迅速に行うために"イーベイ"によって紹介されたシステムです。2週間以内に支払いが行われない場合は、支払いを催促するメッセージが届けられます。もしこのシステムが作動した場合には、私はこのシステムを排除致しますので、お客様にはご迷惑が掛からないかと思われます。お客様のご成功をお祈りいたします。
敬具
デービット ライリー
★★★★☆ 4.0/1
marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2011 at 19:14
はい、大丈夫です。 小包は12ドルの書留郵便 で送り、これを請求書につけ加えます。私が唯一 気をつけなければならないのは、支払いの速度を上げるために比較的新しくイーベイに導入された「未払いペイパルアシスタント」です。 もしそれがあなたに支払いを催促し始めるのを発見したら私が破棄いたしますが、通常それは2週間後くらいまで動き出しませんので、あなたを困らせる事はないと思います。残りの入札に対しての幸運をお祈りいたします。
敬具、デイビッド・ライリー
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime