Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

tksssk (tksssk) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
神奈川県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tksssk Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

「健康、美容、コスメ、ダイエット」という言葉が私達の生活に浸透して数十年。これらの言葉は、健康管理の難しい現代人にとって最も関心のあるキーワードとなりました。膨大な種類の商品が、街角の店舗や、ネットショッピング店に並べられ、私達消費者は、必要なものを必要なときに購入できる、とても便利な時代を迎えています。ただ、その反面、本当の意味で安心して使用できる商品を選ぶことは必須であるといえます。私達は、長年の販売経験と、お客様からいただきましたお声をもとに、皆様に喜んでいただける商品を厳選いたしました。お客様が、楽しく安心してお買い物いただけることを目指し、スタッフ一同励んで参ります。

Translation

A few decades have psat since the words "health", "beauty", "cosmetic", and "diet" prevailed among our life. They have become the most interested key words to the people nowadays who are in difficulty in their own health control. Today is very convenient era because large number of goods can be seen at street shops and online shopping site, and we, as consumer, can purchase whatever and whenever necessary. However on the other side, it is necessary to choose the goods which are safe to use in real meaning. We have selected the goods based on our long experience of sales and on our customer's voice, and it will satisfy our customers. All staffs will continue to strive so that our customer can enjoy shopping safely.

tksssk Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

アイテムの状態は、全く汚れていなくて、傷もついていない、大変綺麗な新品である事を保障します。

アイテムの発送は、私のペイパルの口座で、入金の確認ができた当日か翌日に行います。

アイテムが配達するされる時に、あなたが不在で、運送会社で保管されてる場合、
保管期限が過ぎて、こちらに返還された場合は、アイテムを再送する事はできません。
お金は、ペイパルの口座からで返金します。

発送や配達のトラブル等で、あなたにアイテムが配達されなかった場合は、
アイテムが私のところに送り返された時に、ペイパルの口座から返金する事を約束します。

私はあなたとの約束は必ず守りますが、もし、トラブル等で、返金ができなかった場合は、
あなたから、イーベイに通報されて、ペイパルから強制的に返金をされても異議の申し立てをしない事を誓います。

●入札後や落札後のキャンセルについて
入札後や落札後のキャンセルは、原則としてお断りしますが、
事情があってどうしてもキャンセルしたい場合は連絡ください。

私は、皆さんとの約束を、責任をもって守ります。
是非落札してアイテムをゲットしてください。

Translation

The condition of goods is new and clearn. No stain and scuff are guaranteed.

Shipment will be proceeded within a day or two after confirming the credit at my Pay-Pal account.

If the item is returned to me after the holding period at delivery company due to your absence from home, the goods will not be shipped again. In that case refund will be proceeded from my Pay-Pal account.

If delivery cannot be accomplished due to shipment or delivery trouble, I will promise to refund from my Pay-pal account after receiving the goods.

I will make sure to keep promise, however if refund cannot be proceeded due to any trouble, you can claim to Ebay, and I will not make any opposition to the compulsory refund by Pay-Pal.

- For the cancellation after bidding and succcesfull bid;
Cancellation after bidding and successful bid will not be accepted. However if you need to cancel by any means, please contact to me.

I will keep promises to you by all means. Please make a bid. and get the goods.

tksssk Japanese → English
Original Text

運賃と商品単価については了解した。

私は在庫を持つ商売はしない。

外国から大量に輸入して販売する洋服屋は日本に多数あるが、
よほど価格メリットがないと展示販売は難しいだろうと考える。

現在は少品種多ロットを扱う時代ではなく、小ロット多品種を扱う時代だ。

しかし、私もインド風の女性向け衣装にはビジネスチャンスを感じている。

WEBを利用して、個人向けに小量を多数販売していく必要がある、と私は考える。

WEBで受注した小ロットの商品に対して、
なるべく運賃を抑え、かつ利益を出してビジネスをしなければならない。

そのために、個人で購入する規模の注文総額を聞いたのだ。

tnt や dhl は量が大きく運賃が高額であると感じる。

インドにおける、もっと量が少なく運賃が小額である輸送方法を調査して欲しい。

日本には、EMSがある。
xxx

これは保険も付いていて、それなりに時間も早く、金額も安い。
その代わり、大量の輸送には向かない。

インドには、EMS のようなものは無いのか?

Translation

I have understood about the shipping cost and unit price.

I do not do any business which needs to own inventory.

There are many clothiers which sell large amount of imported clothes, but I think it is quite hard to sell by exibition unless it has enough price advantage.

These days are the era of small lot & multi variety, not the era of large lot & few variety.

However, I also feel the business opportunity on Indian clothing for women.

I think it is necessary to sell small amount of goods to large number of customers by using web.

For the small lot goods which were ordered via web, I need to run the profitable business by reducing shipment cost.

For that purpose, I asked the total order amount which can be purchased by a person.

I feel TNT and DHL requires large volume, and expensive.

I would like you to search for any shipment method which are lower cost and smaller volume.

There is EMS in JPN.
xxx

It has insurance, fast enough delievery, and low cost.
Instead it does not fit for large volume shipment.

Is there anything in India just like EMS?

tksssk Japanese → English
Original Text

アップデート記念セール 今だけ230円→115円
7月30日までの1週間限定セールです お早めに

あの「スカウター」のように戦闘力を計測してくれるジョークアプリです

使い方
起動すると、ターゲット画面が表示され、カメラ撮影モードになります。
顔をカメラ中央付近に映すと、顔の位置にターゲットが表示されます。
カメラボタンで写真を撮ります。撮った画像に戦闘力、オーラ、髪が表示され、「あの」スーパーな感じになれます。tボタンを押すとツイッターに投稿することができます

戦闘力は「ある情報」から判定していますが、撮影状況によりブレが生じます
ジョークアプリですので戦闘力はその人の実際の強さを表している訳ではありません

歯車ボタンを押すと各種設定ができます
写真ボタンを押すとアルバムからも元画像を選ぶこともできます
カメラボタンを押すと再び撮影モードに切り替わります

Translation

Special deal with update, 230 yen --> 115 yen.
Available for one week only, till July 30th. Hurry up!

This is a joke application, and you can check the force power with it, just like a Scouter.

how to use:
Start the applicaiton, and it turns to camera mode with showing a target screen.
By showing a face on the center of the camera, the target sight will be shown on the face.
Take picture by pushing camera button. The picture will have special looks with having force score, aura (radiance), and hair. You can tweet with "t" button.

The force score is calculated from a certain information, and it varies by situation.
Since it is just a joke application, the force score does not relate to the person's actual strength.

Various setting can be done by clicking setting button.
By clicking photo button, you can see the original photo from album.
By clicking photo button again, it switches to camera mode again.

tksssk Japanese → English
Original Text

御社のブランドは、すごくこだわって生産しています。特にメンズのシャツが、売れ筋です。
レディースは、展開ラインが増えてお客さんの反応がよくなってきています。
問題点が、御社のブランドが9月以降にプレゼンすることはわかっております。
その上でサンプルの上がりが遅いことです。なぜなら春夏に関して言いますと弊社取り扱いブランドは、7月メンズ8月レディース卸し先の展示会をします。そして9月以降だとお客さんの予算が少なくなります。また、9月以降にアメリカで受注希望する場合は、日本人のバイヤーはプレゼンの内容や話題を聞いてから展示会に興味を示します。改善点としては、できれば遅くても7月中旬にサンプルが欲しいです。その時に必ず絵型とプライスリスト、プレゼン資料など欲しいです。また、生産背景を理解した上ですが、キャンセル品番が多いことです。特に毎シーズン受注があるRさんのキャンセル率が30%でした。もしこの状況が続くとRさんとの取引が本当に難しくなります。最後にSS10からHさんと取引をするようになりました。
HやRさんは、限定商品を欲しがりますのでその時はお願いします。

Translation

We recognize that your brands have been produced with persistency. Especially shirts for men's are sold well.
The customer response for women's is getting better by the increased lineup.
Concern is, even though we understand that the brand presentation is scheduled in September or later, the late production of sample. We hold trade show in July for men's and in August for women's in terms of spring-summer model. And customer budgest will be limited after September. Also Japanese buyers show interests on trade show only after reviewing the presentation and hearing the reputation.
As improvement, We would like to suggest you to provide us samples by mid July at latest. Also we would like to have image drawing, price list, and presentation deck, etc. along with samples.
Especially the cancellation rate from R, who orders every season, was 30%. If this situtation continues, the deal with R may gets really difficult.
At last, we started dealing with H from SS10.
H and R tends to purchase limited products. Please pay special attention on it.