[Translation from Japanese to English ] Tops have been received good evaluation. At the same time, we received the re...

This requests contains 239 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tksssk , english_japanese ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nishiyama75 at 09 Aug 2010 at 22:16 1236 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

トップスについては評価を頂いております。併せてボトムについてもう少し変化が欲しいという要望を受けています。パロディTシャツや麻素材のセットアップにも評価がありました。別注についてはコレクションのニットが羊毛で販売時期が限られるのでニット以外のカットソーなどで展開したいとのことです。 他の得意先は、大阪16日の週と東京23日の週で商談できると思います。 ただ、正直なところ、営業マンだけでなくお客もこれまでのキャンセル続発に怯えています。 最新キャンセル情報を教えてください。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2010 at 22:58
Tops have been received good evaluation. At the same time, we received the requests for a little change in the bottoms. Parody T-shirts and linen fabric set ups have also good evaluation. For other orders, the knitted products in the collection are limited time s to sell because it's made from the wool, so we would like to expand the products line not only knitted products but also something else like cut-sew. We'll have business discussion to other customers on the week of 16th in Osaka and the week of 23rd in Tokyo, I suppose. However to be honest with you, not only sales reps also customers are scared frequent cancellation so far. Please tell me the latest cancellation information.
tksssk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2010 at 23:06
We've received good feedback on tops. For bottoms, the feedback was that it would be better if we had a bit more variety. Also we received good feedback on parody T-shirts and linen tops & bottoms. As for separated order, they say they want to proceed with something like cut and sewn, since knit in the correction is wool, which has limited sale period. I am expecting to have meeting with other customers in the week of 16th in Osaka, and in the week of 23rd in Tokyo. However to be honest, customers as well as our sales staffs are so worried about the continuous cancellation. Please share us the latest status about it.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2010 at 22:41
We got the evaluation about our tops. Also, demand of wanting the change a little more of bottom has been also received. There was an evaluation also in the parody T-shirt and set up of the hemp material. I hear that because the sales time of kneit of collection is limited by wool, they wanted to develop cut and sewn etc. other than the knit for the special order. We think we can have a buisiness talk with other customers in the week of the 16th in Osaka and the week of the 23rd in Tokyo. However, not only the salesman but also the customers are to tell the truth frightened because of a current succession of the cancellation. Please give latest cancellation information.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime