[Translation from Japanese to English ] I will cancel the order this time I'm afraid. Because I can order one only. ...

This requests contains 217 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , tksssk , english_japanese ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by nishiyama75 at 04 Jul 2010 at 22:45 7507 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

申し訳ないですが、今回はキャンセルします。なぜなら、1個だけのオーダーしかできないからです。また、できれば今後のバルク納期スケジュールを教えてください。
下記の件、サンプル出荷とラインシートの件は今日中に状況を教えてください。
メンズラインシートは、いつごろできますか。そしてこちらから送る商品梱包数を少なくしました。最終的にDHLよりFEDXの方が安く見積もりできました。送り先は、下記住所でいいでしょうか。確認のご連絡ください。

english_japanese
Rating
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2010 at 23:06
I will cancel the order this time I'm afraid. Because I can order one only. Also I'd like you to tell me the bulk delivery schedule from now on. Please let me know the situation regarding sample delivery and line sheet which detail below.
About when men's line sheet is ready? I reduced the number of packaged items to send from here. An estimate value is cheaper at FEDX than DHL as a result.
Can I send you the items to the address below? Please let me know if it's O.K.
tksssk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2010 at 23:02
I am afraid I would like to cancel this time. The reason is because I can order only one piece. Also, please let me know the future delivery schedule of the bulk.
In terms of the topic below, please let me know the status of sample shipment and of line sheet.
When are you going to complete the men's line sheet? And I have reduced the number of packages for the goods. At last FedEX provided lower quatation than DHL. Could I ship to the address below? Appreciate your reply with confirmation.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2010 at 23:35
I'm sorry, but I am cancelling this time.
That's because I can order just one thing.

Then, please let me know the schedule of deadline from now if possible.
Talking about the task below, please tell me about the situation of samples' shippment and line seat.

Until when are you going to ginish making the line seats for male?
We decreased the number of products' shippment from us.

We could give you lower estimate with FEDX more than with DHL.
Can I send soemthing to the address below?

Please contact me for confirmation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime