[Translation from Japanese to English ] A general consumer of the Nagano Prefecture living in Tokyo bought a vintage ...

This requests contains 205 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , tksssk ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 29 Jun 2010 at 21:53 2757 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトで
ヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したところ偽物ではないかと思い、販売元に確認したが、「本物の商品だ」という回答。
消費者は、不安に思い、日本での代理店である山本社に商品確認の依頼をした。
山本社から、似寄りの形で色違い(ボルドー)があったため、確認したところ
何点かのポイントで違いがありました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2010 at 23:45
A general consumer of the Nagano Prefecture living in Tokyo bought a vintage style polo shirt on the internet. When the consumer receives and confirmed the commodity, he thought that it is an imitation, and confirmed it to the sales origin, but the answer is, "It is a genuine commodity".
The consumer felt uneasy, and requested the commodity confirmation to the Yamamoto Co. that was the agency in Japan.
There was a difference when having confirmed it because there was an offshade (bordeaux) from the Yamamoto Co. in the shape of resembling inclined to it.
tksssk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2010 at 22:10
A general consumer who lives in Nagano prefecture purchased a vintage-look polo shirt at an internet shop which is run by an indivisual who lives in Tokyo. The consumer doubted after receiving the product that it might be a fake, and asked the shop to confirm. The reply was "it is real".
The consumer still felt concern, and asked Yamamoto company which is the agency in Japan, to confirm.
The reply from Yamamoto company was that they recognized the color difference (Bordeaux) at a glance, and have found several discrepancies by detail checking.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 00:02
A general consumer living in Nagano bought a vintage polo shirts on the website which is managed by a person who lives in Tokyo.

The consumer wondered if the product was a fake after recieving it and asked the dealer, but the answer is "It is real"

He doubted it and asked the Japanese agency Yamamoto company for investigation.
The Yamamoto company has something whose shape is similar but the color is different. So I aksed, but they were different in some ways.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime