Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to set the lot number as the invoice number, so stamp it as a co...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , teddym ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Nov 2015 at 16:29 2889 views
Time left: Finished

ロットナンバーの表記は、インボイスナンバーと同じにしたいので、コードナンバーとしてスタンプするようにお願いします。コードナンバーの数字の並びはまたメールでお伝えします。
添付のデザインファイルにて確認してください。
あと、契約書につきましては、弊社弁護士事務所にて作成しておりますので出来上がり次第契約書を送ります。
アソート数は現在計算中です。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 16:36
I would like to set the lot number as the invoice number, so stamp it as a code number.
I will let you know how the numbers should be in oder by email.
Please confirm the attached design file.
And about the contract, our lawyer office is making it so I will send it to you as soon as it's done.
We are calculating the assorted numbers right now.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 16:51
Regarding lot number description, I want it to be same as invoice number so please stamp it as code number.
I will inform you the order of code number by email later.
Please check on the attached design file.
Also about the contract, our lawyer's office is making it and I will send the contract to you as soon as it's completed.
Assort number is currently under calculation.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 17:03
About how to show the lot numbers, please stamp as code numbers because I would like lot numbers shown as same as invoice numbers.
I will email the code numbers.
Please check attached design file.

Also regarding the contract, my law office is creating now so I will send it when it has been done.
I am calculating the assort numbers now.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime