悪魔となり共に世界を征服するというのはどうだ?ふん、せっかくの誘いを断るかもはや貴様は用済みいいだろう、ここで死ぬがいい!くっくっく、似合っているぞでは早速お前に仕事をしてもらおうまた遊んでね!どこもかしこも気味の悪い人形ばかり ハァハァ、この程度のモンスター楽勝だぜ・・・死体が動き出すなんて・・・ぶるぶるこんな古代の遺跡が現代に残っているとは!駄目だ、所詮俺にはここまでか・・・毎日毎日魔法の修行ばっかり金も貯まったしどこかの島でのんびりと暮らしたい今度行ってみようかな
How about becoming devil and conquer the world together?You refuse my offer, hum.You are useless anymore.Well, then you should be dead now!!giggle, giggle, giggle, it goes well with you.Well please do the job now.Please play again!Nasty dolls are every where.hah, no problem fighting against monsters like that.corpse start moving...shiver.I cannot believe such a ancient ruin remains now!No, I cannot go anymore.Training for magic everyday...I got enough money so I want to live on island and relax.I want to go there someday.
1941年に発行された生地の見本集この本には当時の欧米の生地が全部で63種類貼り付けられていて、品名、収集地、収集年度、糸量、密度の情報も記載されている第二次世界大戦時の希少な一冊なので、裁縫関係の職人には是非手にとって欲しい第二次世界大戦時の希少なメンコ絵柄は日本の兵士、軍艦、戦闘機、相撲、侍、アニメと色々な種類がある1947年に発行された双六ゲームミッキー、ポパイ、ベティ等のキャラクターが描かれている電源ケーブルがないので動作確認はできていないフィギュアの尻と背中に汚れ有
The sample book of cloth issued in 1941.This book has 63 variety of clothes of Europe and US at that time. Information such as name of item, where it collected, year of collection, amount of thread, and density are described.I would like someone who is in needlework industry to take this book as this is rare book during the World War2.Rare menko(Japanese card for playing) during the World War 2.The drawing is Japanese soldiers, battleship, airplane fighter, sumo wrestler, samurai and anime characters and so on.Sugoroku game issued in 1947Micky mouse, Popeye, and Betty are drawn.It doesn't have outlet so I cannot check if it works or not.There are dirt on figures hip and back.
ただEMSの場合遅着は稀です。価格は635ドルまでなら値下げ可能です。値下げ幅が少なく恐縮ですが、これ以下ですと昨今の為替変動の影響もあり原価割れとなってしまいます。現在日本時間で14時ですので、すぐ購入手続、支払頂ければ本日郵便局が閉まる23時までに発送手続を行います。期日までに到着しなかった(例えば2,3日遅れ)理由での返品返金要請は、なるべくお控え頂きたくお願いします。なお別件のAについて、見積期間は通常6日としていますが、今回は変更点が少ないことから4日としています。
However it is rare that delivery is delayed if I use EMS. I can discount to $635. I am sorry I cannot discount much but if under that price I may lose money by the exchange rate. It is 2pm in Japan time so I can arrange shipping by 11pm which is close time for Japan Post Office if you can purchase and make a payment. Even if it doesn't arrive by the due date(about 2-3 days), please do not claim for refund.And regarding the another deal of A, usually I have 6 days for estimate the price but this time not many part to change so it is 4 days.
あなたのご質問1~3に以下の通り回答致します。1. 在庫はサプライヤにありますが、本日中に確保できます。2. 価格は635ドル迄下げられます。3. 本日から最速で4~6日でお送り出来ます。現在サプライヤに手元の在庫を確認しまして、本日中7個確保できます。1個購入頂きその後ペイパルで請求を送る方法でもよいです。本日又は明日東京国際郵便局からEMSで発送しますと、米国には最速4日、長くて6日で到着します。但し米国税関の処理状況により日数は前後する可能性があります点ご承知おき下さい
Here are my answers below.1.Stocks are in suppliers but I can get them today.2. I can discount to $635.3.It can be delivered by 4-6 days as fastest.Now I checked the stocks with supplier and I can get 7 units today. It is ok to buy 1 unit and pay by paypal after that. If I send by EMS from Tokyo international post office by today or tomorrow, it may arrive to the US by 4 days or 6 days. But it may take more depends on how long it takes to pass the US customs, please keep that in mind.
ご無沙汰しています。いつもありがとうございます。添付画像の通り、ログイン出来ない旨のメッセージが表示されました。アカウントを再開の手続きをお願いできますでしょうか。近々、Amazonより入金がありますので。
it's been a while. Thank you for every time. As attached photo says, the message saying I cannot login.Can you reopen my account? I will receive money from Amazon soon.
返信ありがとう。私達のブランドロゴのAIデータを送りますので、現在のパッケージデザインに当てはめて使ってください。このAIデータで商品に縫うブランドタグも作れますか?また、下記の部分について、私が理解していないのでもう少し詳しく教えて下さい。既存のサイズの在庫があるのであれば、何があるのか教えてもらえますか?よろしくお願いします。ちなみに1色ごとのミニマム注文数は、もう少し少なくできるのでしょうか。できたら他の色も注文したいのです
Thank you for the reply.I will send the AI data of brand logo so please use it for current package design.Can you make the embroiled brand tag by this AI data?Also please tell me more about the thing below as I don't get it well.Would you tell me what you have if you have stocks of existing size?Thanks.By the way can you make it lower numbers for minimum order per color?If possible I would like to order other colors.
エンジニアを探します。以下の住所へ液晶パネルを早急に送ってください。お客様から私の住所で往復の送料が発生しますが負担していただけますか?無理であれば本体を送ってください。写真をみていただければわかると思いますがお客様へ提供できる状態ではありません。せめて100ドルの一部払い戻しは検討いただきたいです。今後このようなことがないように事前に検品をお願いします。次回同じようなトラブルがあった場合クレーム申請します。
I am looking for an engineer.Please send liquid crystal panel to the address below as soon as possible.It costs the shipping fee from my address to the customer back and forth, can you pay the shipping fee?If not please send the unit.As you can see the photo the condition is not decent to provide to customer.At least I need $100 refund.Please inspect well so that it won't happen again.If same thing happens again I will request a claim.
連絡が遅くなり、申し訳ありません。追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。
Sorry for the late reply.Regarding to the track and trace service, goods has been delivered on 6th September. Have you received it?About the tenner sax you asked, I have one more left in stock. Next arrival is undecided. Please let me know earlier if you purchase.
いつも丁寧且つ、迅速にご対応頂きありがとうございます。下記に私の※※※情報を記載しておきます。先日頂いたあなたからのEメールでは、※※※の入荷は9月23日ごろになるとお聞きしましたが、現時点で10個の注文を予定しています。※※※が入荷次第お知らせ頂ければ幸いです。又、今回、売り切れだった商品も含め、改めて追加注文を予定しております。
Thank you for your precise and quick response.Here is my information of ※※※ below.Regarding your email I got last time. the arrival of goods of ※※※ will be around 23rd of September, so I am planning to order 10 units. It would be great if you tell me when ※※※ is arrived.Also I am planning to order extra including the goods that were sold out this time.
1つご相談があります。私は度々、製品の詳細について質問をしていますが、もしよろしければ、各製品に対して1. ※※※ブランドの製品か? 2.※※※の状態は? 3..※※※の素材は?等の一覧表を送って頂くことは可能でしょうか?これら詳細は、細部までこだわりを持つ日本人を対象に、大変重要な情報であることをご理解頂くと共に、日本における御社製品の販売促進と、弊社の売上向上にご協力のほどよろしくお願い申し上げます。
I have one thing to discuss. I often ask the specification of the products. If it is ok, can you send me the list of questions below? 1. is it brand of ※※※'s product? 2. How is the condition of ※※※? 3. What is the material of ※※※?I would like you to understand these details are incredibly important information for Japanese as they are so precise into very minor things. Also please cooperate with us to expand your market and increase your revenue in Japan.
先日はありがとうございました。非常に綺麗な状態で届きました。一点、お願いをさせていただくのを忘れてました。カタログ画像だけでは一部の商品しか載っていないため、仕入れた商品の画像データをお送りいただけますでしょうか。弊社オンラインショップで販売をさせていただくためや、提案として利用してさせていただきたいです。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the last time.It arrived with very tidy condition.I forgot to ask one thing.On the catalog's photo it only shows a part of the item, so would you send me the data of the item's photo?I would like to use that on your online shop and use that when I offer.Thanks.
ニシコリとマリーの試合は、大変素晴らしいものでした。日本のテニスプレーヤーも、イギリスの選手と同じように、素晴らしいでしょう。ところで、昨日のセミナーで私が話したように、FinTechとERPを関連づけてセールスを行う事は、良いアイデアだと思います。特に、日本では、今、FinTechが大流行していて、日本企業の財務部も、FinTechとしてのERMの導入には積極的になると思います。今晩、帰国すると聞きました。私は、明日の会議に向けて、NECグル―プのメンバーと会食があります。
The match of Nishikori&Murry was really impressive.Japanese player is as good as British player.By the way as I said in the seminar yesterday, I think it is good idea to do the sales by connecting FinTech and ERP. Especially in Japan FinTech is in trend and I believe Japanese companies will install ERM as FinTech.I heard you will come back tonight.I have meeting and business dinner with NEC group members for tomorrow's conference tomorrow.
お返事をありがとうございます。難しい作業を注文してゴメンなさい。あなたの対応が素晴らしいので私は嬉しいです。これからは、あなたのお人形を買いたいと思いました。日本までの送料込みで$2,300-でよろしいでしょうか?ebayを通さないので、本来かかるebay落札手数料分をグラスアイ代金にあててください。もしOKなら下記paypalアドレスまでinvoiceを3つに分けて送ってください。($500と$800と$1,000にinvoiceを分けて欲しい)
Thank you for your reply. Sorry for asking tough order. I am so happy your work is outstanding. I would like to buy dolls from you from now on. Is it ok the price $2300 including the shipping? I don't use ebay so please put the cost for ebay to glass eyes. If it's ok then please send me 3 different invoices to paypal address below(I need $500, $800 and $1000)
販売価格を上げて、お客さんに交渉して下さいと彼に言われました。今年は、100個発注しました。今年も同じ数量を発注しています。同じ数量を発注しているのに価格を上げるのならば、このオーダーをキャンセルしたいと言っています。次回の発注から、必ず価格をあげるので、今回だけ同じ価格で、販売させて頂けませんか。もし、現在と同じで販売した時は、商品を仕入れる事で赤字になってしまうのですか。添付ファィルに記載されている品番で、柄が記載されていない品番の価格を教えて下さい。
He told me to raise the retail price and negotiate with customer.I ordered 100 units this year. I will order same amount.If you raise the price although we ordered same amount, I will cancel the order.I will raise the price from next order so can I sell the same price this time?If I sell on same price I will lose money by purchasing.The product number in attached file says product number please tell me the price of the product which doesn't have patterns.
以前相談したのですが、(相談番号1234)セラーセントラルにログインできません。メールアドレスは間違えありませんし、パスワードを再設定しても無理です。お客さまからメールが来ているのに対応ができません。メール来てから24時間経ってしまっています。早く対応して下さい。よろしくお願いします。
I asked before (number 1234)I cannot login Sellercentral.Mail address is correct and I reset the password but still cannot login.I cannot reply to customers even though I got messages.It takes more than 24 hours since I received.Please sort it out as soon as possible.Thanks
今回のiPadの不具合について、君の時間を割くことになり、本当に申し訳ないと感じています。あなたが新しいiPadを手にできることは喜ばしいことですが、新学期の授業に間に合わないと大変ですよね。もし、新品との交換や返品を希望するのであれば、あらためてAmazonのカスタマーサポートにご相談頂くことは可能ですか?相談がうまくいかない場合にはあらためて私に連絡をください。なんらかのお役に立てるはずです。
Regarding the iPad's defective, I am so sorry to take your time. I am happy that you will get new iPad but it would be a big problem if it doesn't come by new semester starts. If you would like to replace with new product or return, can you contact to Amazon customer support? Please contact me if it doesn't go well. I may be able to help you.
この商品の送料を含んだ合計金額がそちらから出ていないので、代金をお支払いすることができません。もし、明確な送料が出ないのであればキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。
This item's total price has not been shown from you yet so I cannot pay.If you cannot show me the exact amount I will cancel.Thanks.
ボディ1弦側サイドエッジ部とボディバックパネル横に打痕があるほか、ボディトップは6弦側の白濁以外にこの時期のPRSに起こりやすい塗装の曇りが生じておりますが、ほとんど演奏はされていないようでフレットの減りやピッキングによる傷等は非常に少なく、ネックコンディションも良好ですので演奏面でのコンディションは大変良好でございます。もちろん、ブラジリアンローズウッドの輸入証明となるCITES書類、イーグルタグをはじめとする付属品一式は揃っております。
There is hit mark on the side edge of first string on body side and side of body's back panel, and foggy paint on the top of the body and by the 6th string which is common problem for PRS in this period. Although apart from that, this was not played a lot, so not many worn fret and scratches by picking. Neck condition is also pretty well and condition for playing is very well. Of course CITES document, which is certificate of import of Brazilian rose wood, and other equipment such as eagle tag are available.
商品が無事に到着して安心しましたが、腕のパーツが取れてしまったとのこと残念です。完成図のようになるように、パーツを接着していただくのがいいとは思いますが、わたしもその商品について詳しくはないので確信はもてません。お役に立てず申し訳ありません。うまくいくように願っています。また何かありましたらご遠慮なく連絡ください。よろしくお願いします。
I'm glad the item safely arrived but I'm sorry to hear that arm part took apart. As the image shows you may be able to glue it but I am not sure about the item.I am sorry I cannot help you. I hope it goes well. Please feel free to contact me.Thanks
添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。現時点、私は、NECに対するIBM/ERPの導入は順調に進展していると思います。今後は、その具体的なグローバル展開をいかに円滑に進めていくかについて、私は、NEC持株、NECキャピタル等と慎重に調整を図りながら、進めて行きたいと考えています。
The email attached is from me to Tom.I send it to you for referring the latest situation about NEC global out.At the moment I believe that process to installing IBM/ERP for NEC goes well.In future, I would like to proceed how we will smoothly expand market in global by carefully controlling NEC's stock and NEC capital.