Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your precise and quick response. Here is my information of ※※※...

This requests contains 371 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kohashi , teddym , nitavel ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 08 Sep 2016 at 22:38 2280 views
Time left: Finished

いつも丁寧且つ、迅速にご対応頂きありがとうございます。
下記に私の※※※情報を記載しておきます。

先日頂いたあなたからのEメールでは、※※※の入荷は9月23日ごろになるとお聞きしましたが、現時点で10個の注文を予定しています。※※※が入荷次第お知らせ頂ければ幸いです。
又、今回、売り切れだった商品も含め、改めて追加注文を予定しております。



teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 22:41
Thank you for your precise and quick response.
Here is my information of ※※※ below.

Regarding your email I got last time. the arrival of goods of ※※※ will be around 23rd of September, so I am planning to order 10 units. It would be great if you tell me when ※※※ is arrived.
Also I am planning to order extra including the goods that were sold out this time.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 22:42
Thank you always for your kind and prompt response.
Here is my ※※※ information below.

In the email I recieved from you the other day,it says ※※※ will be available around September 23rd, but so far I am planning to order 10.
It would be helpful If you can let me know when it's available.

Also I am planning to order more including the items which were sold out this time.

1つご相談があります。私は度々、製品の詳細について質問をしていますが、もしよろしければ、各製品に対して1. ※※※ブランドの製品か? 2.※※※の状態は? 3..※※※の素材は?等の一覧表を送って頂くことは可能でしょうか?
これら詳細は、細部までこだわりを持つ日本人を対象に、大変重要な情報であることをご理解頂くと共に、日本における御社製品の販売促進と、弊社の売上向上にご協力のほどよろしくお願い申し上げます。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 22:45
I have one thing to discuss. I often ask the specification of the products. If it is ok, can you send me the list of questions below?
1. is it brand of ※※※'s product? 2. How is the condition of ※※※? 3. What is the material of ※※※?
I would like you to understand these details are incredibly important information for Japanese as they are so precise into very minor things. Also please cooperate with us to expand your market and increase your revenue in Japan.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 22:47
I have 1 thing I would like to talk about. I have asked many things about the product but would it be possible to provide me a list of 1, If ※※※ is a brand product, 2,※※※'s condition, 3,The material of ※※※?
This is very important for Javanese clients who are very sensitive about the details.
Thank you so much for your understanding and corporation on our buisiness improvement.

Thank you very much in advance for
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 22:51
I need your advice on one thing. I am asking you from time to time questions related to details of products. If possible, could you share with me 1. if they are products of xxxx brand? 2. how is the condition of xxx? 3. which materials xxx is made of? for each product summarized in a table if possible?
Please understand that these are important information for those Japanese customers who pay attention even to the details. Also, I would appreciate it if I could have your kind cooperation for our promotion of your products in Japan as well as for improving the sales of our company.
nitavel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 22:54
I have one request. I often ask you the details of goods, so could you tell me 1: whether it is a brand good, 2: the condition of the good, 3: what it is made of, for each good? I would like you to make a list of these information for each good. Is it possible?
Let me be clear that these details are very important information for Japanese, who prefer them.
I would appreciate your cooperation for the improvement of my and your company's sales in Japan. Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime