Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the last time. It arrived with very tidy condition. I forgot ...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( daizukoro , teddym , judy_meg ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by baggi_na at 08 Sep 2016 at 16:46 1906 views
Time left: Finished

先日はありがとうございました。

非常に綺麗な状態で届きました。

一点、お願いをさせていただくのを忘れてました。

カタログ画像だけでは一部の商品しか載っていないため、
仕入れた商品の画像データをお送りいただけますでしょうか。

弊社オンラインショップで販売をさせていただくためや、
提案として利用してさせていただきたいです。

どうぞよろしくお願いいたします。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 16:49
Thank you for the last time.
It arrived with very tidy condition.
I forgot to ask one thing.

On the catalog's photo it only shows a part of the item, so would you send me the data of the item's photo?

I would like to use that on your online shop and use that when I offer.

Thanks.
baggi_na likes this translation
judy_meg
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 17:25

Thank you for the shipment.
We were able to receive the merchandise in a very good condition.

However, there is one thing that we forgot to ask you.
The catalog image only shows a part of the stock and we were wondering if you could send us the image data for the whole stock. We would like to use it for our company's online shop to sell and recommend them to our customers.

Thank you.

daizukoro
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 17:15
Thank you the other day.
The item was delivered in very good conditions.
I forgot to ask you one thing.
Could you send me the image data of the delivered item since there are some of the products on catalog images.
It is because we would like to sell the item on online shop or to use the image data for proposal.
Thank you for your cooperation advance.

daizukoro
daizukoro- about 8 years ago
すみません、一つ修正をお願いします。Thank you for your cooperation advance.のadvanceは取ってください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime