Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Just wanted to keep you updated about Bonnie.. here is her hair so far, almost finished rooting her. I am oping to have her pictures for you, by Friday. I think you want her hair cut on the bottom, to her shoulders, correct?
also, I removed the hair from Lilings head, that was bleeding color. I removed the stain, and am rerooting her with hair that is not bleeding. When she is finished, I will sell her for 600.00 sipped to you, if you still want her. Here is her head so far, also. the mohair has a wavy to it, but is very nice hair. If you don't want her I will try to sell her on Facebook, but wanted to ask you first

Translation

Bonnieの件でご報告差し上げようと思いご連絡しました… こちらにあるのが彼女の毛髪で、ほぼ植毛が終わりつつあります。金曜日までに彼女の写真をお送りしたいと思います。ご希望は彼女の髪の毛が肩につく長さで切って欲しいというものでしたよね?それからLilingsのヘッドから血色の髪の毛を取り除きました。シミを除去し血色のついていない毛を植毛しなおしています。これが終わりご希望でしたら600でお譲りしお届けいたします。彼女の頭部は現状このような感じになっています。モヘアだとウェイビーになりますが大変素敵な髪の毛です。もしこの子をご希望でなければFacebookで販売しようと思っているのですが、先に貴方にお伺いしようと思いご連絡した次第です。

tearz English → Japanese
Original Text

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

Translation

旧式の西洋剃刀を日本で製造する会社は3,40年前になくなりました。
私が扱っている西洋剃刀は使用済みの商品で私が蚤の市で購入してきたもので、年老いて定年を迎えた理容師が使用していたものです。
私は店舗も企業も有していませんので西洋剃刀の販売は趣味で行っています。よって当方で西洋剃刀を製造することもできません。
他に語質問があればメールください。
ーー

伝統的なかみそり製造業者は日本では3,40年前に途絶えてしまいました。
eBayで私が販売しているかみそりは定年を迎えた理容師が使用していたのを骨董市で購入したものです。

当方では店舗も会社も経営していませんので、かみそりの製造は実際には不可能です。

tearz English → Japanese
Original Text

Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.

At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal.

Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoice

Await your possibility of offering ●.

Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.

Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。

Translation

ご連絡ありがとうございました。金曜日は多忙です。在庫と価格を確認し、必要な商品と数量を明日ご連絡します。価格についてもご連絡します。郵送による配送で構いませんが、1カートン当たりの梱包は12個までとさせて頂きます。

現状●と●を6個ずつ受注いたします。最低でも御社のオークション出品価格の10%は必要となり、そのお取引はペイパルで直接行います。

価格設定を御確認いただいてから、代金回収および請求書を送っていいですよとご連絡します。

●のご提供に関するご連絡をお待ちしております。

それからPF-03をおよそ20ユニット注文した場合の最低価格を教えて下さい。

Canon is very expensive here in Japan, and it costs $60.

tearz English → Japanese
Original Text

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

Translation

1. 家族に音楽をやる人が沢山いるのでその中で私は育ちました。その大半がカントリーの影響を受けています。

2.そういった環境の中で数ヶ月ギターを独学で学びベースに乗換えまして、数ヶ月やった後再びやめてしまいました。

後になって大学に進学する時、身の回りにおいておくつもりでベースを持って行こうと思ったのですがそれが功を奏したようです!

3.彼女はドラムを演奏したのではありません。しばらくギターをやっていたのかもしれませんが(楽器として他のものに触れた人が誰もいなかったので)、音楽を通じて彼らは演奏しバンド結成を遂げたのです。

4.「M1」は女の子がクレイジーである様子を、「M2」は破局後に深酒をしてしまう歌、「M3」は思っていてもその愛が報われない状況を歌っています。

tearz English → Japanese
Original Text

What kind of crap is all over the blade? Did you try to paint it silver? If you think this is how you prepare a straight razor for sell or if you paid someone to prepare straight razors this way, I would suggest firing the idiot that paint or replates the blades. I have to strip all of this crap off before going back and preparing the straight razor the right way. This is Steel, just a little work will get it shiny and beautiful the first time around, not what ever process you do to fool someone into buying razors thinking it only has surface stains. You should put in your comments that you paint the blades.....I will make it look nice when I am done but dang,

Translation

かみそりの件ですが一体どういうことなんですか?シルバーに塗装しようと下のですか?ストレートのかみそりを販売するためにそのような準備をしていたり、あるいは第三者にお金を払ってそのようにさせたのであればそんな仕事(塗装や刃金の交換)をするばか者はクビにすべきです。貴方が仕事に戻ってストレートのかみそりを急いで準備する前にはっきり言っておきます。これはスチールです。人を騙すようないい加減なやり方で表面にしみがついているだけだからと信じ込ませてかみそりを売りつけようとしなくてもちょっとした手入れを一回するだけで輝きや美しさが宿ります。刃金を塗装したのならそのようにコメント欄に記述すればいいじゃないですか。この一軒が片付いたらかみそりを手入れして見栄えをよくしますよ…でもなんてこった。

tearz English → Japanese
Original Text

If we can use your DHL account # and have them come and pick it up it is no problem Where do you want to pick it up ? Hampstead MD 21074 USA or Shanghai China ?? You would only pay $1,870 for the 55 neon clocks. You can pay with paypal They can pick up 11 boxes at 25 pounds each or 1 pallet of 315 pounds which is what I would recommend. I will 100% NOT ship it COD to Japan 100% no . But if we can have your DHL # we can probably have them pick it up  and just charge your account... Do you understand?Let me know

Translation

もしお客様のDHLアカウント番号をこちらで利用し、商品の回収に来て頂けるのであれば問題ありません。どこまで回収に来て頂けますか?Hampstead MD 21074 USAか中国の上海でしょうか??55個のネオンクロックの送料負担は1870ドルで済みます。PayPal決済可能です。配送業者が可能な回収は、11箱をそれぞれ25ポンドにするか、あるいは私のオススメは315ポンドを1パレットでとなります。日本への発送を100%料金受取人払いにして発送することは100%ありません。しかしお客様のDHL番号をご連絡いただけるのであれば回収に来てもらい料金をお客様のアカウントに請求してもらえるのではないでしょうか… 説明ご理解いただけておりますでしょうか?もしわからない点があればご連絡下さいませ。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

First off you, we greatly appreciate your interest in buying stuff on our site. However, it was so bad that there was an Unpaid Item case filed by the seller, not a problem because we can fix this especially if it is not your fault.

When I reviewed the entire transaction, I found out that you did communicate with the seller and try to complete your payment. I guess the seller does not know what to do or in short, does not know what they are doing.

I can conclude that this is not your fault and with it, we can easily remove the Unpaid Item case - if and only if it is close.

Considering that the case is still open, the best thing we can do to step in or intervene is to work with the seller on your behalf.

Translation

はじめに、弊社ウェブサイトにおける商品購入をご検討頂きありがとうございます。しかしながらセラーより未払い商品のケースがあるとの報告を受けているのは大変に残念なことです。でも問題ありません。なぜなら今回の件はとりわけお客様の不可抗力によるものだからです。

全てのお取引を再確認したところ、お客様がセラーと連絡をとり、決済を完了させようと努力なさったことが見て取れました。おそらくセラーはどう対処してよいかわからなかったか、単純に何をやっているか理解できていなかったのだと思います。

お客様の不可抗力ですので、この未払い商品の履歴は既に解決している場合に限られますが削除可能です。

もしこの件が未解決の場合を考慮して、こちらで取れる最善策としてお客様に代わり、セラーとやり取りを致します。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Do not worry because I already contacted the seller and informed them to exempt you from the case then provided them the steps how to close the case. I also told them that, you as the buyer, is not deserving to get an Unpaid Item case and I educated them how to properly file an Unpaid Item case.

For now, you do not have anything else to do but to wait for them to close the case manually. I am confident that they will close it especially that we (eBay), is the one notifying them about proper procedure of this Unpaid Item subject.

If in case the seller will not close it manually, do not worry because the case will automatically close within 36 days leaving you no bad record or strike.

Translation

セラーには既に連絡を取り、未払いのケースからお客様を除外するよう報告しました。あわせてこちらのケースを解決済みにするための手続きも案内いたしましたのでご心配無用です。それからセラーには、バイヤーとしてのお客様に未払い商品のケースを適用するのは不当であるということ、それからそのようなケースを適用する際の適切な対処方法についても教育いたしました。

現状お客様にお願いすることはセラーがこの件を手動で終了するまでお待ちいただくほか特にございません。今回は弊社(eBay)が適切な手続きをするように通達した当事者ですので、セラーがこの件を決着してくれるだろうと革新しています。

もしセラーが手動で手続きを行わなかった場合もご心配は要りません。何故ならお客様に不利にならないよう記録を削除した上でこちらの件は36日以内に決着することになっているからです。

tearz English → Japanese
Original Text

Once this case automatically closes, you can contact us back and verify if it has been removed. Again, you do not have to worry because we absolutely remove this case if the buyer does not deserve to get such record and this case should be removed.

I trust that contacting the seller clearly explains to you and worth helpful in closing the Unpaid Item case - we will do it for you. Likewise you, I would like to thank you for trusting us about your concern and for being a part of eBay community. We are very proud to have you doing business with us, keep it up!

Thank you for trusting us. We value your business with eBay. Take care and have a great day!

I am more than happy to help you with this matter.

Sincerely,

Translation

ひとたびこちらの件が終了しましたら、お客様より弊社に宛ててご連絡を頂き、確実にその記録が削除されていることを御確認下さい。繰り返しとなりますがバイヤーがこのような不当な扱いを受けることが内容こちらの件は必ず削除しますし、そうされるべきであるからです。どうぞご心配なく。

こちらからセラーに連絡をとることで、今回の未払いの件は終了に値するということをお客様にも明確にご説明できたと考えております。お客様に代わり対応させて頂きます。お客様が懸念されていた件について弊社を信頼下さりeBayコミュニティーの一員となっていただいていることに感謝申し上げます。貴方様のようなお客様とお取引ができることを大変誇りに思います。是非今後ともこのままお付き合いをいただければと思います!

弊社を信頼頂きありがとうございます。お客様がeBayでお取引を頂いていることに感謝します。どうぞ良い一日をお過ごし下さい。

この件についての対応は喜んでお引き受けいたします。

敬具

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have received the bags yesterday. I have send the pictures of some differences that I noticed for the bags. As for the last batch, the bags of new batch has two extra lines of stitching with new type of labels. I would assume all production to be of new type of stitches and labels. Hope to get some clarification. May I have all the bags send from now to be of new production type and with new 3 pcs tags?

In addition, I have also noticed that the last shipment fee was 13,1788 yen that was supposed to charge to my card ending 2187 but instead 141,383 yen was charge to my other card ending with 8203 instead? May I know why the difference in charging amount?

Translation

昨日バッグを受け取りました。バッグのことで気づいた違いがいくつかあったので写真を送りました。最後のバッチに関しては、新しいバッチのバッグには新しいタイプのラベルが2本の追加のラインと一緒に刺繍されていました。思うに新タイプの刺繍とラベルが全ての生産に付属されるのではないでしょうか。御確認いただけると助かります。今後のバッグは全てこの新規生産タイプでタグが新たに3つついたものにして頂けますでしょうか?

あわせて、前回の配送料が131,788円で、最後の4桁が2187で終わる私のクレジットカードに請求して頂くはずだったのですが、別のカードで下4桁が8203で終わる方に141,383円が請求されていました。請求金額に差異があるのがなぜかご説明いただけますか?

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks so much for your extra patience and another chance for our business

We feel very grateful and thankful for your interest in our product, we understand it would be a long shipping for you, as it usually arrived more than 12 business days in christmas holiday season.

Please don't worry, if it couldn't arrive within 12 working days, please contact us, we could refund for you

And we have just opened service of cash on delivery, if you like, we could cancel the order for you, and you could pay for it when you received it

If neither of the above choice is liked by you, we could cancel the order and refund for you

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer

Translation

あなたのご辛抱と再度チャンスを与えていただいたことに大変感謝いたします。

弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。クリスマスの休暇シーズンであるため12営業日以上配送に時間がかかることと思います。

ご心配なく。12営業日以内に到着しなかった場合はご連絡ください。返金いたします。

代金受け取り払いサービスも開始しましたので、もしよろしければご注文をキャンセルして、到着時にお支払いいただくという形でも結構です。

上記のご提案がいずれもご都合に合わないようであればご注文のキャンセルおよび返金をお受けいたします。

大切なお客様にご迷惑をおかけし、時間の面で明確かつ効率的な解決方法を提案するのに時間がかかってしまったことをお詫び申し上げます。

tearz English → Japanese
Original Text

2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .

Disclaimer:
Products can not be returned under following situations .
1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .
2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .
3. Packaging has obvious damage mark .
4. Non-quality problem .

Note :
1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .
2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty

Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .

Translation

2. 品質に問題のある製品は購入から7日以内に返品が可能です。しかし保険を含む全ての配送コストに関して弊社は責任を負いません。

権利放棄:
下記の状態にある製品の返品はお受けできません。
1. 機械本体あるいは付属品にキズや使用の跡が見られる場合。
2. 機械本体、付属品、CD、マニュアルあるいは保証書に不備があるあるいは破損している場合。
3. 梱包に明らかな破損の跡が見られる場合。
4. 品質に関する問題出ない場合。

注意:
1. Wondlanは製品自体に含まれない損失には一切の責任を負いません。
2. Wondlanブランドでない製品は上述の保証に含まれません。

追記: Wondlanは義務の必要性に対する修正及び最終説明をする権利を有します。

tearz English → Japanese
Original Text

Thank you for contacting eBay Customer Service. Let me help you on this matter. By the way my name is Jayne, your eBay assistance for today. I apologize for the time that has taken for us to get back.

I understand that the buyer is asking you to cancel the order and issue a refund, however you didn’t receive a payment. I know how important it is for you to know what you can do to resolve this. I carefully checked your account and I see that the buyer requesting to cancel the transaction. I also checked the buyer’s list for your item and I see that there is no transaction for this item. In this case, what you can do is accept the cancellation and do not issue a refund since you didn’t receive a payment.

Translation

eBay カスタマーサービスにご連絡ありがとうございました。今回の件について担当させていただきます。ところで私の名前はJayneと申します。本日お客様のeBayアシスタントを務めさせていただきます。返信が遅れましたことお詫び申し上げます。

こちらで把握しているのは、お客様がご注文をキャンセルし返金をするようバイヤーから求められているが、支払いを受け取っていないという内容です。この問題を解決することがお客様にとってどんなに重要であるか十分理解しております。お客様のアカウントを注意深く確認いさせていたき、バイヤーが取引のキャンセルを要請していることはわかりました。それからバイヤーのリストにお客様の商品があるかを確認いたしましたがこの商品に関するお取引の履歴はございませんでした。この場合、支払自体が成立していないため、お客様にしていただくこととしてはキャンセルリクエストを受理して返金をしないという方法です。