[Translation from English to Japanese ] If we can use your DHL account # and have them come and pick it up it is no p...

This requests contains 520 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , busteed_25 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by shirokin0930 at 13 Apr 2016 at 02:24 3061 views
Time left: Finished

If we can use your DHL account # and have them come and pick it up it is no problem Where do you want to pick it up ? Hampstead MD 21074 USA or Shanghai China ?? You would only pay $1,870 for the 55 neon clocks. You can pay with paypal They can pick up 11 boxes at 25 pounds each or 1 pallet of 315 pounds which is what I would recommend. I will 100% NOT ship it COD to Japan 100% no . But if we can have your DHL # we can probably have them pick it up  and just charge your account... Do you understand?Let me know

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 02:33
もし私たちがあなたのDHLアカウント番号を使い、彼らに荷物の引き取りに来てもらうことが問題ない場合、あなたはどこに引き取りに来てもらいたいですか? 米国のハンプステッド、MD 21074 もしくは中国の上海ですか ?? あなたは55個のネオン時計にたった 1,870 ドルしか支払いません。PayPalで支払いは可能です。それぞれ25ポンドの11個の箱、もしくは315ポンドの1パレットの引き取りに来てもらいますが、私のお勧めはこのいずれかです。私は日本へは100%、つまり絶対に着払いではお送りしません。しかしもし私たちがあなたのDHLアカウント番号を使えるのなら、彼らに引き取りに来てもらって、その料金をあなたのアカウントにチャージしてもらうだけです…。お分かりになりますでしょうか? お知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 02:33
もしお客様のDHLアカウント番号をこちらで利用し、商品の回収に来て頂けるのであれば問題ありません。どこまで回収に来て頂けますか?Hampstead MD 21074 USAか中国の上海でしょうか??55個のネオンクロックの送料負担は1870ドルで済みます。PayPal決済可能です。配送業者が可能な回収は、11箱をそれぞれ25ポンドにするか、あるいは私のオススメは315ポンドを1パレットでとなります。日本への発送を100%料金受取人払いにして発送することは100%ありません。しかしお客様のDHL番号をご連絡いただけるのであれば回収に来てもらい料金をお客様のアカウントに請求してもらえるのではないでしょうか… 説明ご理解いただけておりますでしょうか?もしわからない点があればご連絡下さいませ。
busteed_25
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2016 at 02:52
もし私たちはあなたのDHL番号を使って彼らが来て集荷したら、大丈夫だと思います。どこに集荷したいですか?Hampstead MD 21074 USA、それとも、中国の上海?その五十五個のネオンの時計のために、あなたは $1,870 だけを支払うということです。PayPalで払って、二十五ポンドずつの箱を十一台集荷を出来ますけれども、私のすすめは三百十五の木枠を一つで集荷することです。私は絶対に日本まで代金引換で送りません。なのに、もしあなたのDHL番号があれば、彼らに集荷されてあなたの会計をチャージ出来ます。理解を出来ましたか?ご返事をください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime