Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です
女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです
なぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです
肌の弱い方にはおススメしません
また効果に関しては薬事法の事もあるので
私からお伝えすることはできません
申し訳ありません
ただし柳屋の製品は日本でも人気があります
私も以前、整髪料を使っていたことがあります
こちらのヘアトニックはスキッとした
使用感と香りが特徴です
育毛剤ではなく整髪料です
ご注意ください

Translation

Hello,
Thank you for the contact.
This item of course is authentic manufacturer's.
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.
I would not recommend this to customers with sensitive skin.
Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.
Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back.
They need your telephone number to contact you about the damage.
I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100.
Most of the time they pay under $100 without problem.
I will pay you the $150 before I get anything back from UPS.
I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00.
Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.

I will refund the $150 tomorrow.
Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.



Translation

$150をお客様に返金させて頂きますが、当方が負担する金額の一部返金を要求するためUPSに苦情申し立てをする必要がございます。
破損状況をお伺いする為に彼らからご連絡を差し上げられるお客様の電話番号が必要となります。
当方からの申請は破損金額のうち$97となります。それはUPSが$100を超える苦情の場合返金になかなか応じないからです。
ほとんどの場合$100以下であれば問題なく返金されます。
UPSからの返金を待たずにお客様には$150を返金させて頂きます。
UPSには前面のプレートが破損し、修理金額が$97であると伝えたばかりです。
繰り返しになりますが、この申請を進めるためにお客様のお電話番号をお知らせ下さい。

$150の返金は明日になります。
UPSには必ずフロントプレートの修理に$97かかることをお伝え下さい。