Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Don't you think you ought to ship items without defect? You are even demandi...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , tearz , naginagi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by xyzhide at 11 Oct 2014 at 14:11 1979 views
Time left: Finished

御社は不具合のない商品を送るべきではありませんか?
その後の対応も購入者に対して修理を要求しています。
このやりとりはebayも監視していますので真摯な対応をお願いします

既に私はお客様の信用を失っています
また御社に不良品を送られたらお客様は怒り返金を求めるでしょう
商品もお客様の元にあり私は対応できせん。
まずは不具合のないことを確認するのが普通ではありませんか?
検品されて送ったのですよね?

不具合がないことが確認できましたらすぐに出荷の手配をして
トラッキングナンバーを伝えます。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 14:32
Don't you think you ought to ship items without defect?
You are even demanding customers to pay for its repair after the incident.
Please be aware that eBay is monitoring our communication, so your sincere attitude is expected.

You have already lost your credibility.
Your future customers would ask for a refund also, should you be sending another defected item again.
The item is at the end of the customer, so this is out of my control.
First and foremost, isn't it the normal procedure to confirm items with no defects at inspection?
You did perform an inspection, didn't you?

Once the inspection is done with no defects, the shipment will be arranged right away with a notice of the tracking number.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 14:21
Shouldn’t your company send an item with no glitch?
And also regarding the reaction after that, you are demanding the purchaser to fix.
Please take a serious reaction to this issue since also eBay is observing.

I have already lost the customer’s trust.
Plus if you send an inferior goods to the customer, s/he’ll get mad and request refunding.
I cannot take any action because the item is in the customer’s end.
Isn’t it normal that you confirm there is no glitch in the item first?
You send the item after an inspection correct?

If you can confirm that there is no glitch, I’ll arrange for shipment and will tell you its tracking number.
★★★☆☆ 3.0/1
naginagi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2014 at 14:31
Isn't your company supposed to be responsible in sending us a quality item?
And also the fact that you are asking the customer to repair the goods themselves.
This conversation is under ebay's surveillance. Please react to this problem sincerely.

I have already lost my customer's trust in us.
If you will keep sending us the inferior goods, I will ask you for refunds.
There are nothing we could do to help our customer since they have the goods.
I think it is normal to inspect the quality before shipping the products.
You did do the inspection, correct?

When I check there are no malfunction, I will make the shipping arrangement and let you know the tracking number.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime