Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Although the Shasta kit is very small, the vinyl is very pale so it takes a lot of layers of paint to achieve a good skin tone. Also finding clothes to fit Shasta is very difficult. On reflection, taking into account the amount of time needed to make a Shasta doll plus the difficulty with finding clothes to fit, I have decided not to make any more Shasta dolls - from a business point of view they are not profitable.


I am so sorry that I am not able to make you any more Shasta's and I hope you can understand that I have to spend my time wisely and only make dolls that I can make a good profit from.

Translation

Shastaキットは小さいながらもビニールは大変青白いためよい肌色を出すためには何層にも渡って塗装しなければなりません。Shastaに似合う服を探すのは大変困難なことでもあります。言い換えるならShasta人形を作成するのに必要な時間とぴったり合う服を探すことの困難さを考慮して、今後はShasta人形を作成しないことにしました。これは収益性が低いというビジネスの観点からの決断です。

お客様にこれ以上Shasta人形を作成して差し上げられないのは大変申し訳ないのですが、私も時間を有効に活用し収益の上げられる人形だけを作らなければならないということをご理解いただければと思います。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text



We are writing to let you know that product(s) you have offered for sale on Amazon.com have been removed due to the following Potential Safety Issue:

We remind you that you are responsible for the products you list on Amazon.com, and for complying with our policies and applicable law. Please review your inventory and remove any of your Amazon.com listings or product ads that may be affected by this notification. Any further listing of these products on Amazon.com may result in the removal of your selling privileges.

Customers who have purchased the affected product(s) through the Amazon.com website will be sent a notification regarding the Potential Safety Issue.




Translation

御社がAmazon.comで提供された商品で以下のPotential Safety Issueがあるために取り下げられてものついてお知らせしたいことがありご連絡させていただきました:

覚えておいていただきたいのは御社がAmazon.comで出品した商品については御社に責任があり規約や適用法にを遵守しなくてはなりません。在庫をご確認頂き今回の通知に該当する可能性があるAmazon.comの出品アイテムや商品広告を取り下げてください。これらの製品がAmazon.comで再出品された場合はいかなる場合も御社の販売特権から削除されることになります。

顧客はAmazon.comウェブサイトから対象製品を購入した方にはPotential Safety Issueに関する通知が送られます。

tearz English → Japanese
Original Text

Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.
No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.
Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC area
If shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.
From the Bruce Pascal collection.

Translation

数年前の話ですがRedline Hot WheelsのコレクションをShell Gas Station オーナーの息子さんから購入し、彼はHot Wheels カーのオープンボックスをいくつか所有していました。私は全て譲り受けたのですが、96枚のカードでいっぱいになった箱ひとつ丸々販売しようと決めたところです。それらのプチプチ(梱包用パッケージ)は全てパンチングされておらず、今まで一度も販売されたことはありません-よって値札もついていませんし大変すばらしい状態で全て残っています。経年劣化により問題があるものは非常に少ないです。どれも45年以上箱の中に収められていたうえ誰もそれらで遊んでいないので状態はみな同じです。
日光による劣化やボタンはずれ、といったものが実際問題となるところです。
商品を受け取る場合はNJかAtrantic City、またはWashington DCエリアで可能です。
発送する場合はFedExの陸送するか合意した方法でお送りします。Bruce Pascal Collectionより。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

5.Low-Power Warning Function: As battery power is utilized, the bike light low-power indicator turns from blue to red. Fresh batteries are needed to return to normal and extended operation even though the light will remain illuminated until all battery power is used.
Brighter-Utilizes two CREE XM-L2 neutral white LEDs, max output 2000-lumen, effective on road or trail up to 150m.
Safer-Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog,The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.

Ultra Brightest
Illuminant: CREE XM-L2 LED.
Max Output: 2000 Lumen.
Max Range: 150 meters.
5 Modes: High-Low-Middle-Strobe-SOS.
Runtime: 4-5 hours after full charge.


Translation

5.低出力警告機能:バッテリー電力を使用しているため、自転車照明の低電力インジケータが青から赤に変わります。十分電力のあるバッテリーは、電池電力を全て使い切るまで点灯し続けたとしても通常の拡張動作に戻る必要があります。
さらに明るく-150mまでの道路やトレイルで効果を発揮するCREE XM-L2 中間の白色LEDx2を採用。
より安全-大雨や厚い霧にも負けない最高性能の耐水レベルIPX-6を採用。自転車のライトは通常通り常に点灯し、安全な夜間走行を約束します。

Ultra Brightest
照明: CREE XM-L2 LED.
最大出力: 2000 ルーメン
最大範囲: 150 m
5段階 High-Low-Middle-Strobe-SOS.
走行時間: 振る充電後4-5時間.

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

3.Quick-Release Mounting System: Attaches in seconds with zero tools, leave your tools at home, you won't be need them. The bike light attaches to your bike in seconds with zero tools and detach handlebar mount sized for 22mm-35mm handlebars.
4.Safe and Water Resistant: Highest water resistant level of IPX-6, no matter in heavy rain or thick fog, but can't put it into water directly. The bike light will always function normally ensuring your safety during your night riding.
Greener-Built-in 5200mAH 18650 rechargeable lithium batteries provides up to 5 hours of runtime on high mode and can be easily use USB charging cable recharged(computer, laptop or portable power, etc).

Translation

3.クイックリリースマウントシステム:ツールを全く使用せずに一瞬にして接着、自分のツールは自宅に保管、全く不要。バイクライトを一瞬で自転車に接着、ツールは一切不要、22mm-35mmのハンドルバー用マウントサイズのハンドルバーを脱着。
4.安全&耐水:IPX-6という最も高い耐水レベル、大雨や厚い霧もなんのその。ただし直接水につけるのは不可。バイクライトは夜間の自転車走行を安全なものにするために常にバイクライトは正常に照明する。
Greener-内蔵型 5200mAH 18650 充電再生可能リチウムバッテリーはハイモードで5時間持ち、USB充電ケーブルで再度簡単充電が可能(コンピュータ、ラップトップ、ポータブル電源など)