Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Do to case quantity ordering policy set by Harbinger I had to adjust the quantities slightly, if I did not do this the price to break a case would have increased the per glove price and the shipping price significantly. I have a breakdown of the order quantities you are receiving below.
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Due to the decreased quantity your account with us had a credit of $188.00
Total price for shipping was $196.52
There is a difference of $8.52 which will not be billed to you. Please let me know if you have any questions and thank you for your continued business with us.

Translation

Harbingerにより定められたケース数量の注文ポリシーにより、若干数量を調整しなければなりませんでした。もしこの調整をしていなかった場合、ケースを折半する価格が手袋の単価と配送料を引き上げる結果となっていたと思います。下記にお客様が受け取られる注文数量の内訳をご案内します。
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144
Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96
数量が減った結果、弊社にございますお客様のアカウントには$188.00のクレジットが残っておりました。
配送料の総額は$196.52でした。
よって差額分$8.52はお客様には請求されません。もしご質問等ございましたらご連絡下さい。今後とも宜しくお願い致します。

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan.

With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan?

Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan.

I look forward to hearing back from you soon.

Translation

お客様のメールが転送されてまいりましたので、対応させて頂きます。販売及び配送が日本国内である限り、Amazon.co.jpとeBayでの販売を許可いたします。実際日本におけるディーラー・代理店を持つことができれば弊社にとてもありがたいです。

とはいえ、御社のビジネスについてより理解を深めたいと考えております。弊社の顧客ファイルには御社の記入が完了した申込書が確認できておりません。御社は音楽店、オンラインストア、もしくは個人販売をされていらっしゃるのでしょうか?商品をアメリカから日本へ直送後希望でしょうか?

御社の詳細および弊社製品の日本におけるマーケティングをどのように計画されているのか教えてください。
お返事お待ちしております。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

we appreciate your interest.
In the interest of ascertaining important information and responding to you as quickly as possible, we would greatly appreciate your responses to the following questions.

This will help us better understand your market, your organization and your interests as a distributor regarding points of retail and representation.


Do you offer in-country support for returns and warranty? (note: value-add services)
Do you have a distributor rep(s)? How many?

Please feel free to add any additional information that you feel would be beneficial in arranging an Authorized Partnership with Martian Watches, and let me know if you have any other questions or concerns.

Translation

ご興味をお持ち頂きありがとうございます。
重要な情報を確実にそして迅速に回答差し上げるために、下記の質問に回答頂けると大変ありがたく存じます。

お客様の市場や組織、小売や代理店といった販売の観点からもお客様をより深く理解させて頂く為に実施しております。

返品や保証サポートを国内で提供されていますか(注意:付加価値サービス)?
代理店の代表者を配置しておられますか?その場合何名いらっしゃいますか?

Martian Watchesとの正規パートナー契約を調整する上で有利であると思われる追加情報がございましたらお気軽にご連絡下さい。それからこのほかご質問、お問い合わせ等ございましたらお知らせくださいませ。