Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Academic Transcript
Glasgow Caledonian Univerisity
Serial Number:
Family Name(s):
Given Name(s):
Date Of Birth:
Programme of Study: BSC/BSC(HONS)AUDIO TECHNOLOGY WITH MULTIMEDIA
Programme Code:
Student Identifier:
HESA Reference:
Level Session Module Code Module Title Mark(%) Result Credit Points
SHE3 09/10 M3 COMMUNICATIONS AND THE INTERNET 56 P 20
M3 MULTIMEDIA SYSTEMS AND MEDIA EDITTING
M3 VISUAL SOFTWARE DEVELOPMENT1
M3 AUDIO AND MIDI ENGINEERING
M3 DIGITAL STUDIO TECHNOLOGY
M3 WORLD EIDE WEB AUTHORING SYSTEMS
SHEH 10/11 MH MULTIMEDIA TECHNOLOGY II
MH SIMULATING MULTIMEDIA NETWORKS
MH AUDIO SOFTWARE AND EQUIPMENT INTERFACE DESIGN
MH ADVANCED MULTIMEDIA SOUND DESIGN
MH HONOURS PROJECT

Translation

成績証明書
Glasgow Caledonian Univerisity
シリアル番号:
姓:
名:
生年月日:
学習プログラム: BSC/BSC(HONS)オーディオテクノロジーおよびマルチメディア
プログラムコード
学生識別番号:
HESA 参照:
レベル セッション モジュールコード モジュールタイトル マーク(%)  結果 単位数
SHE3 09/10 M3 コミュニケーションおよびインターネット 56 P 20
M3 マルチメディアシステムおよびメディア編集
M3 ビジュアルソフトウェア開発1
M3 オーディオおよびMIDI エンジニアリング
M3 デジタルスタジオテクノロジー
M3 ワールド EIDE ウェブ著作システム
SHEH 10/11 MH マルチメディアテクノロジー2
MH マルチメディアネットワークシミュレーション
MH インターフェースデザインに関するオーディオソフトウェアおよび器具
MH 上級マルチメディアサウンドデザイン
MH 優等学位プロジェクト

tearz English → Japanese
Original Text

I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you.

However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.


Translation

頂いたメールを拝読しASIN: B01D3HMGTYについてご心配なさっていることを理解いたしました。喜んで対応させて頂きます。

しかしながら頂いたメールで「Subject」とおっしゃっている意味がよくわかりかねます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お問い合わせ内容を今一度整理頂きより詳細な情報を頂戴できればより正確に対応させて頂けると思います。

今回の件で余計なお手数をおかけして申し訳ございません。なによりもお客様に明確な解決方法を提示し、食い違いが起きることを防ぐためなのです。

こちらの件に関するお客様のご理解とご協力に感謝いたします。お返事を頂戴できましたら、より明確に回答させていただきます。

tearz English → Japanese
Original Text

I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you.

As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.

The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.

Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7.

I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.

I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead

Translation

何故配送が分けて行われるのかとお客様がご心配なさっていることは認識しております。喜んでお手伝いさせて頂きます。

何故そのような形で分けて配送しているのか、社内チームから情報を入手いたしました。

1FC以上の配送を行っているかその理由は、その他全てのASINには問題がないのですが、ASIN B01D3HMGTYはMDW2対象外だからとのことです。

これらの商品はDAノード(MDW2)の対象であるため、その他の残りのASINはPHL7を計画している中、SmartDAプログラムの一環としてこれらの商品はMDW2を計画しているのです。

こちらの情報がお役に立てば幸いです。もしこちらの件について何か他にございましたらお気軽にご連絡下さい。対応いたします。

Amazonでの販売成功とあなたの健康をお祈りしております。良い一日を

tearz English → Japanese
Original Text

Just wanted to keep you updated about Bonnie.. here is her hair so far, almost finished rooting her. I am oping to have her pictures for you, by Friday. I think you want her hair cut on the bottom, to her shoulders, correct?
also, I removed the hair from Lilings head, that was bleeding color. I removed the stain, and am rerooting her with hair that is not bleeding. When she is finished, I will sell her for 600.00 sipped to you, if you still want her. Here is her head so far, also. the mohair has a wavy to it, but is very nice hair. If you don't want her I will try to sell her on Facebook, but wanted to ask you first

Translation

Bonnieの件でご報告差し上げようと思いご連絡しました… こちらにあるのが彼女の毛髪で、ほぼ植毛が終わりつつあります。金曜日までに彼女の写真をお送りしたいと思います。ご希望は彼女の髪の毛が肩につく長さで切って欲しいというものでしたよね?それからLilingsのヘッドから血色の髪の毛を取り除きました。シミを除去し血色のついていない毛を植毛しなおしています。これが終わりご希望でしたら600でお譲りしお届けいたします。彼女の頭部は現状このような感じになっています。モヘアだとウェイビーになりますが大変素敵な髪の毛です。もしこの子をご希望でなければFacebookで販売しようと思っているのですが、先に貴方にお伺いしようと思いご連絡した次第です。