Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Multi language support for foreign in Japan is necessary

No

Understanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)

Nothing in particular

Assistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.

Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan.

Job opportunities Scholarship

Working culture

Interacting with Japanese people, like languages club

Having been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned.

Find work

Translation

日本にいる外国人向けに多言語によるサポートが必要

いいえ

家賃の頭金などの必要とされる数字の「基準」がどれぐらいのなのか、外国人であるがためにぼったくられているかどうかを把握するため(可視化)。

特になし

税金、健康保険、国民年金の支払いおよびサービスにかかわるアシスタント

日本のインデックスファンドの購入方法といった英語による投資情報

転職の機会と奨学金

労働文化

ランゲージクラブといった媒体を介した日本人との交流

日本在住6年にして、日本文化やライフスタイルについて多くを学びました。上述の者以外で思いつく必要性は頭にうかびません。

tearz English → Japanese
Original Text

Foriegn friendly environment.

Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.

Clean and neat

When trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in English

Disaster procedures and English announcments

Benefits

Nothing

Drivers license

Why redundant processes are necessary



1問とばし(It is unfair to treat …)




None

earthquake preparation training

Driving license in Japan.

Everthing

Filling out pointless questionnaires for unthinking corporations

Banking

nil
Diversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people.

Train

About foreigners

None that I can think of at this moment.

I don't know

Translation

外国人にやさしい環境
災害関連情報。台風、地震、洪水といった警報…英語だと助かります。
清潔できちんとしている
何らかの理由で電車が止まっているとき、英語で何が起きているかを把握する必要がある。
災害指示と英語によるアナウンスメント

利点
なし
運転免許証

なぜ冗長性のあるプロセスが必要なのか。

1問とばし(It is unfair to treat …)

なし
地震訓練
日本の運転免許証
全て

希望しない会社のため的を得ない質問をきにゅうすること

銀行

nil
地域の多様性。例:エクスパットが住んでいる場所。外国人の悪口を言う黒いバンを避けるにはどこがいいか。

電車
外国人について
今は特に思い浮かびません。
わかりません。

tearz English → Japanese
Original Text

Q10
------------
Work in Japan and live accompanied by my child

Divorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one baby

Work in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)

work and live with brother

Live with partner, unmarried

Q15
------------
Staying with family and work in japan

Graduated from Japanese university

Its great to work in Japan

To gain experience of working in Japan as it is a great country.

my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.

Translation

Q10------------
子供に付き添われて日本で就労生活する

日本人の前妻との間に2人の子供がいます。再婚し子供が生まれました。

親(日本に彼らは数回来ます)と弟(既婚、独立)に付き添って日本で就労生活を行っています。

弟と共に仕事と生活をしている

パートナーと住んでいる、未婚

Q15------------
家族と同居し日本で就業している

日本の大学卒

日本での就業は最高

日本は素晴らしい国なので日本での就業経験を積むため。

私のオランダ人の彼氏は日本で働いています。日本の労働文化や頑固で生産性の低い日本人と仕事をするのはいやです。実際彼らはフレンドリーではありません。

tearz English → Japanese
Original Text

Q16
------------
Myself, family and company chose.

Landlord is an acquaintance

Husband's workplace's choice

Q17
------------
Company's dorm, so it is no choice to choose.

Q18
------------
I wanted a pet-friendly apartment but could not find anyone renting to foreigners with pets in the area.

No Skateboard parks for my Dogs.

The area was very inexpensive for office space

Q19
------------
Availability of English for non-government administrative services, such as: renting house; banking; etc.

Work possibilities

State of the job market

Japanese girls

My girlfriend at the time was here.

Japanese culture.

Q20
------------
Vegetarian food
Exempting myself from pension

Translation

Q16------------
自分、家族、そして会社が選んだ。
家主が知り合いである。
主人の職場が決めた。

Q17------------
社員寮なので選択の余地なし

Q18------------
ペット飼育可のアパートに住みたかったがそのエリアで外国人にペット可の物件を貸してくれる人がいなかった。
自分の犬のたmのスケートボードパークがなかった。
オフィススペースを確保するのにそのエリアは格安だった。

Q19------------
賃貸、銀行といったお役所と関係のない管理サービスが英語で提供されている。
仕事の可能性
労働市場の状況
日本人女性
当時自分の彼女がここにいた。
日本文化

Q20------------
ベジタリアンフード
年金免除のため

tearz English → Japanese
Original Text

■USING YOUR PHONE AT LUNCH IS MAKING YOU TIRED
A study earlier this year found that people who played on their phone during their lunch break were more tired during the afternoon than those who went for a walk or read a book.
For the study, some 425 men and women were how spent their lunch break and how they felt at the time and afterwards.
Roughly half said they spent their break on their smartphone, while the others enjoyed more conventional activities such as chatting to a friend or going for a walk.
Both groups said they felt they had switched off from work over lunch.
However, those who had played on their phones didn't feel as rejuvenated afterwards.

Translation

■ 昼休みの電話使用で疲れてしまう
今年初めの研究で昼休みに電話で遊んだ人たちはその間に散歩や読書をした人たちに比べてより疲労感を感じていることが明らかになりました。
この研究には425人の男女が昼休みをどう過ごしその後どう感じたかがまとめられています。
そのうちの半数がスマホを使用しており、残りの半数はおしゃべりを友人と楽しんだり散歩をするといった行動をとっていました。
いずれのグループも仕事の後の昼休みにスイッチがオフになったと感じたとのこと。
ただし、電話で遊んでいた人たちはその後あまりリフレッシュした感じが得られませんでした。

tearz English → Japanese
Original Text

The Department of Health in the UK advises people who spend a lot of time sitting to get up from their desk every 30 minutes.
Last year another study found that too little exercise, combined with sitting too much, doubles our risk of an early death.
This is defined as less than 150 minutes of exercise a week and more than seven hours of sitting a day.
Meanwhile, a study in May showed that eagerness to impress at work prevents more than half of employees from leaving the office during the day.
It found that half of workers have never even left the office for lunch or a lunchtime walk, despite employees saying spending time outside helps them feel healthier and happier.

Translation

英国保健医療省は長時間座っている人たちに30分おきに席を離れることを推奨しています。
昨年の別の研究で、運動不足と長時間の座位は早死にのリスクを倍増させるということが明らかになりました。
その定義は一週間に150分未満の運動と一日に7時間以上座っていることです。
その間5月に発表された研究が示したのは職場で他者に自分の仕事を感心させようとする意欲がその日のうちに辞職してしまおうとする従業員の数を半分にまで防止させているということです。
従業員は外で時間を過ごすことでより健康で幸せを感じることができると言っているにもかかわらず、労働者の半数は昼休みにオフィスを離れたり昼休みに散歩に出た音が一度もありません。

tearz English → Japanese
Original Text

'Bosses should lead the way by encouraging a culture of lunch breaks – it will boost productivity, creativity and morale as workers feel better and take on the afternoon revitalised.
'It's time to stamp out the culture of not taking a lunch hour.'
The study found that three in five workers bring a packed lunch, while 36 per cent say they never eat out for lunch during the week – mostly because they don't have time.
Official health advice is still that sitting for prolonged periods is bad for your health, regardless of how much you exercise.
This is based on studies linking excessive sitting with increased risk of obesity, heart disease, type 2 diabetes – even dying before your time.

Translation

「上司たちが昼休みの文化を率先して推奨すべきです。そうすれば気分転換になり午後を乗り切る活力にもなるため、労働者の生産性や創造性、意欲の向上にもつながります。
「昼休みを取らないという文化を根絶するときが来ました。」
研究により、5人の労働者の3人がお弁当を持ってくるのに対し、36%は平日昼休みに外食したことがないとのこと。その理由の大半は時間がないからであることが明らかになりました。
どれだけ運動を下かにかかわらず長時間座ったままでいることは体に良くないというのがいまだに公式なヘルスアドバイスとされています。
これは長時間座っていることが肥満、心臓病、2型糖尿病のリスク増加につながるという研究に基づいて私たちが生まれる前から言われてきたことです。

tearz English → Japanese
Original Text

Give it a break! Average worker only spends 28 MINUTES on lunch - and it could be making them less productive
・A survey by Mastercard looked at 1,300 British adults aged 16 to 75
・Only 17% of British workers take a full hour for their lunch break
・Sitting for a long time is bad for heath and can increase risk of heart disease, obesity, Type 2 Diabetes and even reduce life expectancy
During a stressful day, those valuable minutes spent away from your desk can make a world of difference.
But new research suggests that people are spending less time than ever away outside the office.
The average lunch break is now just 28 minutes, and only 17 per cent of British workers take a full lunch hour.

Translation

ちょっと待った!労働者が過ごす昼休みの平均がたったの28分、そしてそれが彼らの生産性を低下させる可能性があるのです。
―Mastercardによる調査で対象者は16歳から75歳のイギリス人1300人
―昼休みをきっちり時間いっぱいとるイギリスの労働者はたったの17%
―長時間座ったままであることは健康に悪影響を及ぼし、心臓病、肥満、2型糖尿病および寿命短縮のリスクを増加させる
ストレスだらけの一日の中で、この貴重な時間を昼休みに費やすことは職場のデスクから離れ劇的な変化をもたらします。
しかし新たな研究では職場を離れ外で時間を過ごす人の数は年々減少しているとのこと。
平均的な昼休みはたったの28分で、十分な昼休みを取っているイギリス人はわずか17%しかいませんでした。