Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Firstly, I'd like to purchase the product as a test. The product never be sto...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by onigawara at 19 Aug 2016 at 19:12 1852 views
Time left: Finished

まず私は製品をテストで仕入れたいです。税関で絶対に商品は止まりません。前は私のミスにより税関で製品があなたの元へ戻りました。前に私は電話番号の登録を間違えてしまい税関からの電話が来なかったのです。それで税関の製品保管期限が過ぎてあなたのところへ製品が戻ってしまいました。今回はもう同じミスは起こりません。私を信じてください。絶対に製品は止まりません。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2016 at 19:18
Firstly, I'd like to purchase the product as a test. The product never be stopped to deliver at the customs. The customs refused the product and returned it to you due to my mistake. I registered the wrong telephone number before, and the customs didn't call me. I will never do the same mistake this time. Please believe me. The product never stop to deliver.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2016 at 19:21
I will purchase the item as a test. The item will not be stopped at customs by 100 percent. Last time the item was returned to you at the customs due to my mistake. I registered my telephone number by mistake before, and I did not receive call from the customs. Therefore, the item was returned to you since period of storing the item at the customs expired. I will not make the same mistake again this time. I am sure that the item will not be stopped.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2016 at 19:23
First I would like to test purchase the product. Items won't get stuck at the customs for sure. Last time, the item was returned to you from the customs due to my mistake. What happened was that I did not receive a call from the customs as I provided the wrong phone number to register, and the item ended up returned to you after the expiration of the product storage limit at the customs. This won't happen again. Please believe me. The item won't get stuck ever again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime