Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Written Reviews

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
22 Jun 2014 at 10:58
Comment
お客様の過失で起きた過払いではないと思うので、I have mistakenly paid twice for the same order. という文章をお客様に非がないことをアピールする表現にされるとより良くなると思います。お金や責任を問う内容の翻訳は注意が必要だと勉強...
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jun 2014 at 09:45
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jun 2014 at 18:28
Comment
いくつか間違えもあるのですが、表現が優れた部分もあるので、むしろこのまま採用してもらった方が外国人のお客様のフィードバックだということがリアルに伝わって良いような気がしました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
23 Jun 2014 at 21:02
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
22 Jun 2014 at 00:11
Comment
一緒に観劇をした娘さんは中三だとあるので、3歳の子供でも高校生でもありませんよね。日本の教育制度も確認されておかれたほうがよろしいかと思います。その他は全般文章として成立していると思います。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
22 Jun 2014 at 22:51
Comment
個人的には☆5つです。依頼主の御意向としてはより表現力あふれる英訳を御希望されているとおもうのですが、外国人の方のフィードバックという意味では少々のぎこちなさが残るぐらいの方がよりリアルに伝わるのではないでしょうか。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
19 Jun 2014 at 13:17
Comment
関根優那ですね。
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Jun 2014 at 19:23
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
19 Jun 2014 at 09:03
Comment
3, 4行目を修正すると文全体がよくなると思いました。
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
19 Jun 2014 at 00:52
Comment
最初のThis is unacceptableの和訳は妥協してはいけない部分だと思います。「ちょっと頂けない」どころではなくて「ありえない」の方がよろしいのではないでしょうか。全体的には読みやすい内容になっていました。
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
19 Jun 2014 at 15:01
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
18 Jun 2014 at 22:48
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
18 Jun 2014 at 18:18
Comment
和文のニュアンスが若干読みきれていない印象を受けました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
18 Jun 2014 at 14:57
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
18 Jun 2014 at 16:11
tearz rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
18 Jun 2014 at 09:21
tearz rated this translation result as ★★ English → Japanese
17 Jun 2014 at 22:58
Comment
おそらくこの商品を購入しようという人は、どこにでも売られている時計ではなく、ミッキー、ディズニー、ファンタジア55周年といったその商品だけが持つ特別なブランドに価値を求めると思うので、もう少し正確な情報をまとめられるとよりよい文章になるのではないかと思いました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Jun 2014 at 19:09
tearz rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Jun 2014 at 19:19
Comment
「国際的に高い評価」、「図板面の状態」の対訳が抜けておられましたが、一つ一つの表現などを丁寧にお調べになって良く書かれた文章だと思いました。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
20 Jun 2014 at 09:22
Comment
和文の内容からも常識的に考えてもLA SIESTAが人名でないことは察しがつくと思います。基本的な配送関連の用語を確認されることをオススメします。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Jun 2014 at 22:08
Comment
宣伝告知の翻訳は表現を読み込むのがなかなか難しいですよね。お互い頑張りましょう。
tearz rated this translation result as ★★ English → Japanese
17 Jun 2014 at 19:15
Comment
頑張って書いておられるなという気持ちが伝わってきます。文章を区切るなどして内容をまとめてから英訳をされるとより明確な表現になると思いました。
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Jun 2014 at 22:52
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jun 2014 at 18:16
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jun 2014 at 09:51