[Translation from English to Japanese ] VINTAGE TIN MADE IN JAPAN MASUDAYA WIND UP BLUE SPACE MAN ROBOT WITH MOVING M...

This requests contains 891 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , aiko1023 , tatsuto , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by afayk604 at 26 Mar 2012 at 23:53 1630 views
Time left: Finished

VINTAGE TIN MADE IN JAPAN MASUDAYA WIND UP BLUE SPACE MAN ROBOT WITH MOVING MOUTH . HAS THE Y MADE IN JAPAN ON THE BACK. WHEN YOU WIND HIM UP HE WALKS / WADDLES, ARMS MOVE, AND HIS MOUTH OPENS AND CLOSES. I TOOK LOTS OF PICS SO YOU CAN SEE EXACTLY WHAT YOU ARE GETTING. HAS TYPICAL PLAY WEAR. A FEW MINOR SCRATCHES AND DENTS. TOP OF HEAD AND BOTTOM OF FRONT NEAR FEET ARE THE WORST. AS YOU CAN SEE FROM THE CLOSE UPS NOTHING MAJOR. I WOULD CALL HIM A SOLDID C 7 1/2 ALMOST A C8. US BUYER PAYS $20 FOR PRIORITY OR FEDEX KINKO SHIPPING / INSURANCE. OUTSIDE US PAYS $75 SHIPPING FOR PRIORITY AIR WITH INSURANCE.

aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 01:39
日本製(増田屋)のビンテージブリキ玩具、ゼンマイロボット、ブルースペースマン (Blue Space Man)。口が動き、背中には日本製の「Y(不明、ゼンマイ?)」がついている。ゼンマイを巻くとかたかたと体を左右にゆらしながら歩行し、手も動き、口も開閉する。 写真をたくさん撮ったので、どのようなものか正確に分かるだろう。典型的な玩具で、あまり目立たないが、多少傷やシミがある。頭の上と足部前方には大きなダメージ。クローズアップすれば目立たない。自己評価はSOLDID c7 1/2 (ほとんどA C8 に近い)。アメリカのバイヤーはプライオリティーやFEDEX KNKOによる輸送費用及び保険に、20ドル支払う。アメリカ国外の輸送の場合、プライオリティー航空便(保険付)で75ドル。
aiko1023
aiko1023- over 12 years ago
すみません、2番目の「Y」は「マーク」に、5番目の文章、「典型的な玩具で、」は「典型的な玩具の摩耗があり、」に変更願います。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 00:34
日本のマスダ屋で作られた、ぜんまい仕掛けの口が動く青い宇宙人のビンテージ物のブリキをおもちゃは、後ろに”日本製”と記されています。ぜんまいを回すと、そのおもちゃは、歩き、腕を動かし、口を開けたり、閉めたりします。たくさんの写真を用意したので、それらをご覧ください。多少の傷、へこみ等の損耗があります。頭の上の部分と、指先の近くの足の裏の部分が目立ちます。よく見ていただければ分かると思いますが、大きな損耗はございません。私は、これをSOLDID C 7 1/2、もしくはC8 と呼んでいます。アメリカ国内では、プライオリティ、または、フェデックスを使うと、保険込みで$20USD。国際プライオリティ郵送では、保険込みで$75USDになります。

I WILL ONLY SHIP TO COUNTRIES THAT ALLOW INSURANCE SO IF YOUR COUNTRY DOES NOT ALLOW PACKAGES TO BE INSURED PLEASE DO NOT BID. IT WILL BE INSURED AND DECARED FOR THE FULL SELLING PRICE. IF SHIPPING IS LESS OUTSIDE THE US YOU WILL BE REFUNDED THE DIFFERENCE. THANKS

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 00:47
私は保険をかけられる国へしか出荷しません。ですからあなたの国が荷物の保険を受け付けない場合は入札しないでください。これには保険がかけられ、販売総額が申告されます。発送がアメリカ国外向けで送料が安い場合、差額はあなたに返金されます。よろしくお願いします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 00:52
私は、荷物に対し保険が適用される国にのみ、荷物を発送しておりますので、確認の上、ビットしてください。販売価格が全額補償されております。国際郵送で、郵送料が、販売価格よりも少ない場合は、差額が戻ってまいります。ありがとうございます。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 00:39
私は保険が適用される国へのみ出荷致します、荷物が保険の適用を受けない場合は入札しないで下さい。全販売価格が保険適用で申請可能です。米国外への出荷に不足分がある場合は差額分の返金があります。
有難う御座います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime