石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A is the total of the two distances.

◎If necessary, select to zoom in on the target circle.
◎When zoomed in on the target circle, select to return to the map of the hole.

Viewing the Green

While previewing a course, or during a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.

◎Begin playing a game or previewing a course .
◎Select GREEN to zoom in on the green.
◎Drag to move the pin location.

Preview Mode
When you preview a course, you can view a simulation of the course. The map gradually zooms in on the green to simulate the way it performs when you play through a hole.
The simulation begins automatically if you do not touch the screen for a few moments after selecting the hole.

Course Updates

Translation

Aは2つの距離の合計です。

◎必要にしたがって、目標円にズームインする、を選んでください。
◎目標円にズームインしたら、ホールの地図に戻る、を選んでください。

グリーンを見る
コースの下見をしながら、あるいは、ゲーム中に、グリーンをより詳細に観察してピン位置を動かすことができます。

◎ゲームを始める、またはコースの下見を始めてください。
◎GREENを選び、グリーン上にズームインします。
◎ドラッグしてピン位置を動かしてください。

プレビュー・モード
コースを下見しながら、コースのシミュレーションを見ることができます。地図がグリーン上に徐々にズームインし、ホールをプレーするときの様子をシミュレーションします。
ホールを選んだ後、しばらくスクリーンにさわらないでいると、シミュレーションが自動的に始まります。

コースの更新

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

To retain your selling privileges, enter your tax identity information using the short interview process available in Seller Central. From Settings, select Account Info and then click the link in the US Tax Information section. Note that this interview can only be accessed by the primary user of your account.

You are still required to fulfill any orders that are in a shippable status in your seller account. Shippable orders have confirm and cancel buttons in Manage Orders.

If you have provided your tax identity information to Amazon in the last 24 hours, please disregard this message.


Translation

あなたの販売特権を維持するため、セラーセントラルで利用できる短いインタビュー・プロセスを使って納税識別情報を入力してください。
「設定」から「アカウント」情報を選んで、「米国納税情報」セクションのリンクをクリックしてください。このインタビューは貴口座の主たるユーザーによってのみアクセス可能ですのでご注意ください。

あなたは引き続き、売り手口座の出荷可能な状況にあるすべての注文の履行を求められます。出荷可能な注文には、「受注管理(Manage Orders)」に確認、およびキャンセル・ボタンがあります。

過去24時間内に納税識別情報をアマゾン川に提供されている場合は、このメッセージを無視してください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

One of the best rc videos i have seen. Good music, but you can still clearly hear engine, good work.

awesome video!!! awesome baja rc.. where can i purchase one like yours? that is just awesome love the color bro good looks!!

hey bro whats your email? i want to build a baja maybe you can guide me.. thank man ill be waiting for your reply thanks again.

Awesome video brother. Subscribed!

Your videos rock! Keep up the great work and thanks for taking the time post them.

how fucking dare you say linkin park is horrible, they have more musical talent than you ever will.

Translation

これまで見た最高のリモコンカー・ビデオの一つ。音楽がいいし、なおかつエンジン音がクリアに聞こえる良い作品です。

素晴らしいビデオだ!!!
みごとなbajaのリモコンカー... こんなのどこで買えばいいの? 色もいいね、兄弟、良いスタイルだぜ!!

ねえ、兄弟、そちらの電子メールは? 多分、bajaを組み立てたいんだけど、手伝ってくれるかい... ありがたいね、返事を待ってる、もう一度ありがとう。

ものすごいビデオだね、兄弟。会員登録したよ!

あなたのビデオはかっこいい!
すばらしい仕事を続けてほしい、わざわざ投稿してくれてありがとう。

リンキンパークがひどいなんてよく言えるよ、あいつらにはあんたが今後も持てないほどの音楽の才能があるんだ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Those prices are if you pay by wire transfer (no paypal they charge 3 % extra charges, so I would have to increase my quote)
Are you saying 10 each item or total of 10 between all the items.

With only 10-30 units total, the best way to ship will be UPS, but shipping goes up to about $10 per unit this way.

Most wire transfers can be handled via a computer via your banks

Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from NIKE. Then we ship it out to you.
So figure an extra $10 per unit for the shipping.
If you want to place an order let me know and I will figure out a total price for you to wire transfer and I will then provide you banking information.

Translation

それらの価格は電信送金でお支払いの場合です(paypalでのお支払いには適応しません。彼らは3%の追加料金を請求しますので、私の見積もりも高くなります)。お尋ねなのは各アイテムを10ということでしょうか、それとも全アイテムから10ということでしょうか? 

全部で10-30ユニットのもであれば、ベストな出荷の方法はUPSですが、それですと送料は1ユニットにつきおよそ10ドルまでに高くなります。

たいていの電信送金は、お客様の銀行を通してコンピュータ処理されることができます。

ほとんど場合、注文をいただいてから、ナイキから当社に届くまでに1-2週間かかります。それから、お客様宛に出荷いたします。
そして、送付にかかるユニット当たり追加を10ドルとお考えください。
注文されたい場合はお知らせください。私の方で電信送金の場合の総価格を計算し、それから、銀行情報を提供いたします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

No problem. Simply order online anytime. To order a matched sextet, your order quantity should be "6" with "Matched Sections" selected. If you order "12" tubes you can tell us your request for sextets when you checkout. There is an Order Comment box on that page where you can tell us this requirement.

The Matched triodes service charge is $5 per tube.

Once we receive your order, we will contact you with your exact shipping options and prices. At that time you can decide what shipping method you prefer or you can cancel the order. Shipping by air parcel post is often $20 but if your order is more than $200 we do not send by this because it has no tracking.

Translation

問題ありません。いつでもオンラインで注文してくだされば結構です。
マッチした6本組の注文するには、ご注文数量は、選択した「マッチしたセクション」の「6」本でなければなりません。「12」本の真空管を注文されるときは、6本組のリクエストをチェックアウト時にお申し付けください。そのページに、「注文コメント」ボックスがありますので、ここでそのお求めをお知らせいただけます。

マッチする三極管のサービス料は、真空管1本につき5ドルです。

ご注文を受け取り次第、正確な配送オプションならびに価格をご連絡します。その時点で、どんな配送方法を選ぶか決める、あるいは、注文をキャンセルすることができます。航空小包郵便での配送はおおむね20ドルですが、ご注文が200ドル以上であれば、追跡を行わないこの小包郵便ではお送りいたしません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

We heard your feedback, and we're pleased to announce that we have lowered our shipping rates.

Starting today, all MyUS.com members pay lower per-pound rates on all shipments!
With our new lower shipping rates, you can now save even more when shopping the USA. We have significantly reduced our per-pound shipping rates to all countries, so there is no better time to shop without borders.

A Special Offer for You
We want you to come back to MyUS.com and try our new, lower prices. That's why we are inviting you back with FREE account setup and three months of FREE Premium Membership*!

Translation

当社はあなたのフィードバックを頂戴いたしまして、輸送料を値下げしましことをお知らせします。

今日から、すべてのMyUS.comメンバーは、すべての発送について値下げした1ポンド当たり料金をお支払いいただきます!
新しい値下げ輸送料で、米国でのお買い物にて、現在よりさらに節約ができます。べての国向けの1ポンドあたり輸送量をかなり引き下げましたので、今が国境なく買い物をするよりもっともよい時期です。

あなたへの特価提供
当社は、あなたにMyUS.comを再訪いただき、新しい値下げ価格をおためしいただきたく存じます。そのため、「無料」口座セットアップと3ヵ月間の「無料」プレミアム・メンバーシップ*を用意して、ご再訪ご招待いたします!

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Come Back to MyUS.com Now and Save >>

Even More Ways to Save
To learn how our FREE repacking and consolidation services can help you save money, see this Frequently Asked Question. Also, be sure to see our Shipping Preferences page for even more cost saving tools!

Have Questions?
If you have any questions, of if we can assist you in any way, our Customer Service department is here seven days per week to help. You can contact us via email at cs@myus.com or by visiting our website and clicking, "Live Chat."

Translation

今、MyUS.comを再訪して、節約を >>

さらに多くの節約方法
当社の「無料」再こん包・集約サービスがどのようにしてお客様のお金の節約のお役にたつかをお知りになるには、この「よくあるご質問(Frequently Asked Question)」をご覧ください。また、さらに多くの費用節約ツールについては、必ず当社の出荷方法(Shipping Preferences)ページをご覧ください!

質問がおありですか?
何か、当社がなんらかの形でお客様をお手伝いすることができるかどうかのご質問がおありでしたら、カスタマーサービス部が、こちらで週7日間サポート対応しています。
cs@myus.comに電子メールを送るか、当社ウェブサイトを訪問して、「ライブ・チャット(Live Chat.)」をクリックしていただければ、当社に連絡いただけます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

LG to ship Retina displays for next-gen iPad mini ahead of October debut

Adding to the mounting pile of iPad mini rumors, a report from the Far East on Friday claims Apple supplier LG is preparing to ship millions of panels bound for a rumored Retina display version of the device, suggesting the tablet may see a fourth quarter launch.

Flip-flopping on a report from Monday, the hit-or-miss DigiTimes now expects Apple to launch a Retina display-toting iPad mini in 2013, citing industry insiders who claim LG is "making new headway" in producing the high-resolution panels for the tablet. LG is reportedly looking to ship two to three million units per month ahead of an October release, these people said.

Translation

LGが、10月のデビューに先立ち次世代iPadミニのためのRetinaディスプレイを出荷の予定

高まる大量のiPadミニに関するうわさに加えて、金曜日のFar Eastからのレポートでは、アップルのサプライヤーのLGが同機器のうわさのRetinaディスプレイ・バージョン用となる何百万枚ものパネルを出荷する準備をしており、これは同タブレットが第4四半期に発売されることを意味しているとのことです。

月曜日のレポートから態度を変え、行き当たりばったりのDigiTimesは現在、このタブレット用である高解像度パネルの生産において、LGが「新しい前進を遂げている」との業界インサイダーの言葉を引用し、アップルは2013年にRetinaディスプレイを携えたiPadミニを発売すると予想しています。伝えられるところでは、LGは10月のリリースの前に1ヵ月当たり200万~300万ユニットの出荷を目論んでいると、このインサイダーたちは言っていようです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Adding to the report, the South Korean company's display arm is supposedly planning to ship 2.5 to 3 million 9.7-inch panels a month for the iPad, with 1 to 2 million earmarked for a next-gen version of Apple's full-size tablet. Further, sources claim the fifth-generation iPad is to be thinner and lighter than existing versions, and will use a single LED backlight bar, rather than the existing two-module configuration.

The latest rumblings over the Pad mini come just four days after the publication cited other supply chain sources in a report claiming the device would merely see a redesign for 2013, with a Retina model to come sometime in 2014.

Translation

このレポートに加えて、この韓国の会社のディスプレイ部門はおそらく、iPadに1ヵ月当たり250~300万枚の9.7インチ・パネルを、そのうちアップルのフルサイズ・タブレットの次世代バージョンに100万~200万枚が割り当てこととして、出荷する予定と思われるとのことです。さらに、同筋は、第五世代iPadは既存のバージョンより薄く、軽量化されるはずで、かつ既存の2-モジュール構成ではなく、LEDバックライト・バーを1本使用することになるとしています。

これらのiPadミニの最新のうわさは、同出版物が、この機器は2013年は設計変更のみとなる見込みで、Retinaモデルは2014年のいつかの時点で登場するとしたあるレポートの中で、他のサプライチェーン筋の言葉を引用してからわずか4日後のものです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Census is a community-based effort initiated and coordinated by the Open Knowledge Foundation but with participation from many different groups or individuals. The Census was launched in April 2012 to coincide with the OGP meeting in Brasilia.

Structure
The Open Data Census intentionally focuses on a small number of key datasets. These datasets have been chosen for their breadth and relevance and were discussion after consultation within the open government data community.

The Census currently operates on two levels:
Country level
City level
Currently there are 10 datasets in the country Census and 15 in the City Census but the number and members are subject to revision and extension over time.

Translation

この「国勢調査」は、域密着型の取り組みで、オープン・ナレッジ財団(Open Knowledge Foundation)が調整していますが、多くの異なるグループや個人が参加しています。同「国勢調査」は、ブラジリアでOGP会議と時期を合わせて、2012年4月に立ち上げられました。

構造
「オープン・データ国勢調査」は、意図的に、少数の重要なデータセット集中しています。これらのデータセットは、その幅と関連度から選ばれ、オープン政府データ・コミュニティ内で協議の後、討議されました。

同「国勢調査」は、現在次の2つのレベル活動しています。
国レベル
都市レベル
現在は、国の「国勢調査」には10のデータセット、都市の「国勢調査」には15のそれがありますが、その数と構成メンバーは時とともに改訂、および拡大がなされます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

About the Open Data Census
The open data census assesses the state of open data around the world. An increasing number of governments have now committed to open up data but how much data is actually being released? What kind of data is this and in what format? Which countries, regions and cities are the most advanced and which are lagging in relation to open data?

The Open Data Census has been developed to assist in answering these questions. It collects and presents information on the evolution and current state of open data around the world. An Open Data Index based on the census results is currently under development and will be launched in 2013.

Translation

「オープン・データ国勢調査(Open Data Census)」について
オープン・データ国勢調査は、世界中のオープン・データの状態を評価します。今や、ますます多くの政府がデータの開放を表明していますが、実際にどれくらいのデータが公表されているでしょうか?それはどんな種類のデータで、どんなフォーマットによってでしょう?どの国々、地域、そして都市が最も進んでいて、どこがオープン・データに関して遅れているのでしょうか?

「オープン・データ国勢調査」は、これらの質問に答える助けとなるようにと開発されました。これは、世界中のオープン・データの進化と現在の状態に関する情報を集めて提示します。この国勢調査結果に基づく「オープン・データ・インデックス」が、現在開発中で、2013年に発表されます。