[Translation from English to Japanese ] No problem. Simply order online anytime. To order a matched sextet, your or...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by m814323259 at 23 Jul 2013 at 07:22 970 views
Time left: Finished

No problem. Simply order online anytime. To order a matched sextet, your order quantity should be "6" with "Matched Sections" selected. If you order "12" tubes you can tell us your request for sextets when you checkout. There is an Order Comment box on that page where you can tell us this requirement.

The Matched triodes service charge is $5 per tube.

Once we receive your order, we will contact you with your exact shipping options and prices. At that time you can decide what shipping method you prefer or you can cancel the order. Shipping by air parcel post is often $20 but if your order is more than $200 we do not send by this because it has no tracking.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 07:53
何の問題もありません。単純にオンラインで注文すれば良いだけです。6本組合せ調整の真空管を注文するためには、組合せ調整品ページ(Matched Section)で数量を6本としなければなりません。お客様の注文数量が12本の場合は、オンライン購入を終了する際に6本組みであることを依頼してください。

6本組合せ調整の手数料は1本当たり5ドルです。

注文を受け取り次第、お客様に出荷方法選択をお伺いし、私どもの販売金額を決定するために連絡させていただきます・連絡をさせていただいた時にお客様は出荷方法や注文のキャンセルを決めることができます。航空郵便であれば出荷費用は20ドルくらいですが、お客様の購入金額が200ドル以上の場合は追跡番号の無い航空郵便は使いません。
m814323259 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。訳抜けです。1段落目の最後に「お客様の依頼や特別な要求事項はMatched Selectionページにある注文時コメント(Order Comment)欄に記載してください」を追加してください。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
2本組:pairs , 4本組:quads, 6本組:sextets, 8本組:octetです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 08:20
問題ありません。いつでもオンラインで注文してくだされば結構です。
マッチした6本組の注文するには、ご注文数量は、選択した「マッチしたセクション」の「6」本でなければなりません。「12」本の真空管を注文されるときは、6本組のリクエストをチェックアウト時にお申し付けください。そのページに、「注文コメント」ボックスがありますので、ここでそのお求めをお知らせいただけます。

マッチする三極管のサービス料は、真空管1本につき5ドルです。

ご注文を受け取り次第、正確な配送オプションならびに価格をご連絡します。その時点で、どんな配送方法を選ぶか決める、あるいは、注文をキャンセルすることができます。航空小包郵便での配送はおおむね20ドルですが、ご注文が200ドル以上であれば、追跡を行わないこの小包郵便ではお送りいたしません。
m814323259 likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 07:38
問題ありません。オンラインによりいつでも注文してください。組み合わされた6つの注文において、貴方の注文の品量は、選択された「組み合わせセクション」の6でなければなりません。「12」のチューブを注文すると、貴方は、チェックアウトにおいて6つの要請を当方へ伝えることができます。本要請を行なうページに注文コメントのボックスがあります。

組み合わされた3極管のサービス料は、1チューブ5ドルです。

貴方から受注後、当方は、貴方へ、正確な発送方法のオプション及び値段をお知らせします。その際、貴方は、発送方法を選択、または、注文をキャンセルすることができます。航空便による発送料は、20ドルであることが多いのですが、貴方の注文が200ドル以上である場合、この方法を使用しません。その理由は、追跡できないからです。
m814323259 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime