Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] The Census is a community-based effort initiated and coordinated by the Open ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by taisukef at 18 Jul 2013 at 11:26 685 views
Time left: Finished

The Census is a community-based effort initiated and coordinated by the Open Knowledge Foundation but with participation from many different groups or individuals. The Census was launched in April 2012 to coincide with the OGP meeting in Brasilia.

Structure
The Open Data Census intentionally focuses on a small number of key datasets. These datasets have been chosen for their breadth and relevance and were discussion after consultation within the open government data community.

The Census currently operates on two levels:
Country level
City level
Currently there are 10 datasets in the country Census and 15 in the City Census but the number and members are subject to revision and extension over time.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 12:10
この国(市)勢調査は、さまざまなグループや個人からの参加を得たOpen Knowledge Foundationによって始められた、地域密着型の取り組みです。この国(市)勢調査は、ブラジリアでのOGPの会合に合わせて2012年4月に開始しました。

構造
オープンデータ国勢調査は意図的に、少数の重要なデータセットに焦点を当てています。このデータセットは、その幅広さと関連性によって取捨選択され、政府のオープンデータコミュニティ内で協議された後に議論されています。

国勢調査は現在、以下の2つのレベルで施行されています。
国レベル
都市レベル
現在、国勢調査のデータセットが10、市勢調査のものが15ありますが、数や加盟地域については長い時間をかけて改訂、補足していきます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2013 at 12:20
この「国勢調査」は、域密着型の取り組みで、オープン・ナレッジ財団(Open Knowledge Foundation)が調整していますが、多くの異なるグループや個人が参加しています。同「国勢調査」は、ブラジリアでOGP会議と時期を合わせて、2012年4月に立ち上げられました。

構造
「オープン・データ国勢調査」は、意図的に、少数の重要なデータセット集中しています。これらのデータセットは、その幅と関連度から選ばれ、オープン政府データ・コミュニティ内で協議の後、討議されました。

同「国勢調査」は、現在次の2つのレベル活動しています。
国レベル
都市レベル
現在は、国の「国勢調査」には10のデータセット、都市の「国勢調査」には15のそれがありますが、その数と構成メンバーは時とともに改訂、および拡大がなされます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime